< Hiob 32 >
1 Enti saa mmarima baasa yi ammua Hiob bio, ɛfiri sɛ, na ɔtene wɔ ɔno ara ani so.
So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes.
2 Na Busini Barakel babarima Elihu a ɔfiri Ram abusua mu no bo fuu Hiob yie sɛ ɔbu ne ho bem na ɔmmu Onyankopɔn mmom bem.
Then the wrath of Elihu the son of Barakel, the Buzite, of the family of Ram, was kindled against Job. His wrath was kindled because he justified himself rather than God.
3 Ne bo fuu nnamfonom baasa no sɛ wɔantumi anya nnyinasoɔ bi ammɔ Hiob nsɛm no angu, nanso wɔbuu no fɔ.
Also his wrath was kindled against his three friends, because they had found no answer, and yet had condemned Job.
4 Elihu twɛnee sɛ afoforɔ no bɛkasa akyerɛ Hiob, ɛfiri sɛ, na wɔanyinyini sene no.
Now Elihu had waited to speak to Job, because they were elder than he.
5 Na ɔhunuu sɛ nnipa baasa no nni asɛm biara ka bio no, nʼabufuo sɔreeɛ.
When Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, his wrath was kindled.
6 Enti Busini Barakel babarima Elihu kaa sɛ, “Meyɛ abɔfra, na moyɛ mpanimfoɔ; ɛno enti na mesuroo sɛ mɛka deɛ menim akyerɛ mo.
Elihu the son of Barakel the Buzite answered, "I am young, and you are very old; Therefore I held back, and did not dare show you my opinion.
7 Medwenee sɛ, ‘Ɛsɛ sɛ mpanimfoɔ kasa; ɛsɛ sɛ wɔn a wɔn ani afire kyerɛ nyansa.’
I said, 'Days should speak, and multitude of years should teach wisdom.'
8 Nanso honhom a ɛte onipa mu, Otumfoɔ no ahomeɛ no na ɛma nteaseɛ.
But there is a spirit in man, and the breath of Shaddai gives them understanding.
9 Ɛnyɛ mpanimfoɔ nko na wɔyɛ anyansafoɔ, ɛnyɛ wɔn a wɔn ani afire nko na wɔte deɛ ɛyɛ ase.
It is not the great who are wise, nor the aged who understand justice.
10 “Enti mese: Montie me; me nso mɛka mʼadwene.
Therefore I said, 'Listen to me; I also will show my opinion.'
11 Metwɛneeɛ wɔ ɛberɛ a morekasa, metiee mo adwenkyerɛ; ɛberɛ a na monhunu deɛ monka no,
"Look, I waited for your words, and I listened for your reasoning, while you searched out what to say.
12 meyɛɛ aso maa mo pa ara, nanso mo mu biara antumi ankyerɛ sɛ Hiob ayɛ mfomsoɔ; mo mu biara anyi nʼanosɛm ano.
Yes, I gave you my full attention, but there was no one who convinced Job, or who answered his words, among you.
13 Monnka sɛ, ‘Ɔnim nyansa; Onyankopɔn nko ara na ɔbɛtumi asesa nʼadwene.’
Beware lest you say, 'We have found wisdom, God may refute him, not man;'
14 Sɛ Hiob ne me kasaeɛ a, anka merennyina mo adwenkyerɛ no so mmua no.
for he has not directed his words against me; neither will I answer him with your speeches.
15 “Mo ho adwiri mo, monni hwee ka bio; mo nsɛm asa.
"They are amazed. They answer no more. They do not have a word to say.
16 Ɛsɛ sɛ metwɛn wɔ ɛberɛ a moayɛ komm yi, saa ɛberɛ a mo monni mmuaeɛ biara de ma yi?
Shall I wait, because they do not speak, because they stand still, and answer no more?
17 Me nso mɛka bi me nso mɛka mʼadwene.
I also will answer my part, and I also will show my opinion.
18 Ɛfiri sɛ, nsɛm ahyɛ mʼanomu ma, na honhom a ɛte me mu no hyɛ me sɛ menka;
For I am full of words. The spirit within me constrains me.
19 Me mu no, mete sɛ nsa a ɛhyɛ toa mu; Me te sɛ nsã kotokuo foforɔ a ɛrebɛpae.
Look, my breast is as wine which has no vent; like new wineskins it is ready to burst.
20 Ɛsɛ sɛ mekasa na me ho tɔ me; ɛsɛ sɛ mebue mʼano na me ma mmuaeɛ.
I will speak, that I may be refreshed. I will open my lips and answer.
21 Merenyɛ animhwɛ na merenkorɔkorɔ obiara.
Please do not let me respect any man's person, neither will I give flattering titles to any man.
22 Na sɛ makwadare akorɔkorɔ mu a, anka me Yɛfoɔ bɛyi me afiri hɔ ntɛm so.
For I do not know how to give flattering titles; or else my Maker would soon take me away.