< Hiob 32 >
1 Enti saa mmarima baasa yi ammua Hiob bio, ɛfiri sɛ, na ɔtene wɔ ɔno ara ani so.
So these three men stopped answering Job, because he was righteous in his own eyes.
2 Na Busini Barakel babarima Elihu a ɔfiri Ram abusua mu no bo fuu Hiob yie sɛ ɔbu ne ho bem na ɔmmu Onyankopɔn mmom bem.
This kindled the anger of Elihu son of Barachel the Buzite, of the family of Ram. He burned with anger against Job for justifying himself rather than God,
3 Ne bo fuu nnamfonom baasa no sɛ wɔantumi anya nnyinasoɔ bi ammɔ Hiob nsɛm no angu, nanso wɔbuu no fɔ.
and he burned with anger against Job’s three friends because they had failed to refute Job, and yet had condemned him.
4 Elihu twɛnee sɛ afoforɔ no bɛkasa akyerɛ Hiob, ɛfiri sɛ, na wɔanyinyini sene no.
Now Elihu had waited to speak to Job because the others were older than he.
5 Na ɔhunuu sɛ nnipa baasa no nni asɛm biara ka bio no, nʼabufuo sɔreeɛ.
But when he saw that the three men had no further reply, his anger was kindled.
6 Enti Busini Barakel babarima Elihu kaa sɛ, “Meyɛ abɔfra, na moyɛ mpanimfoɔ; ɛno enti na mesuroo sɛ mɛka deɛ menim akyerɛ mo.
So Elihu son of Barachel the Buzite declared: “I am young in years, while you are old; that is why I was timid and afraid to tell you what I know.
7 Medwenee sɛ, ‘Ɛsɛ sɛ mpanimfoɔ kasa; ɛsɛ sɛ wɔn a wɔn ani afire kyerɛ nyansa.’
I thought that age should speak, and many years should teach wisdom.
8 Nanso honhom a ɛte onipa mu, Otumfoɔ no ahomeɛ no na ɛma nteaseɛ.
But there is a spirit in a man, the breath of the Almighty, that gives him understanding.
9 Ɛnyɛ mpanimfoɔ nko na wɔyɛ anyansafoɔ, ɛnyɛ wɔn a wɔn ani afire nko na wɔte deɛ ɛyɛ ase.
It is not only the old who are wise, or the elderly who understand justice.
10 “Enti mese: Montie me; me nso mɛka mʼadwene.
Therefore I say, ‘Listen to me; I too will declare what I know.’
11 Metwɛneeɛ wɔ ɛberɛ a morekasa, metiee mo adwenkyerɛ; ɛberɛ a na monhunu deɛ monka no,
Indeed, I waited while you spoke; I listened to your reasoning; as you searched for words,
12 meyɛɛ aso maa mo pa ara, nanso mo mu biara antumi ankyerɛ sɛ Hiob ayɛ mfomsoɔ; mo mu biara anyi nʼanosɛm ano.
I paid you full attention. But no one proved Job wrong; not one of you rebutted his arguments.
13 Monnka sɛ, ‘Ɔnim nyansa; Onyankopɔn nko ara na ɔbɛtumi asesa nʼadwene.’
So do not claim, ‘We have found wisdom; let God, not man, refute him.’
14 Sɛ Hiob ne me kasaeɛ a, anka merennyina mo adwenkyerɛ no so mmua no.
But Job has not directed his words against me, and I will not answer him with your arguments.
15 “Mo ho adwiri mo, monni hwee ka bio; mo nsɛm asa.
Job’s friends are dismayed, with no more to say; words have escaped them.
16 Ɛsɛ sɛ metwɛn wɔ ɛberɛ a moayɛ komm yi, saa ɛberɛ a mo monni mmuaeɛ biara de ma yi?
Must I wait, now that they are silent, now that they stand and no longer reply?
17 Me nso mɛka bi me nso mɛka mʼadwene.
I too will answer; yes, I will declare what I know.
18 Ɛfiri sɛ, nsɛm ahyɛ mʼanomu ma, na honhom a ɛte me mu no hyɛ me sɛ menka;
For I am full of words, and my spirit within me compels me.
19 Me mu no, mete sɛ nsa a ɛhyɛ toa mu; Me te sɛ nsã kotokuo foforɔ a ɛrebɛpae.
Behold, my belly is like unvented wine; it is about to burst like a new wineskin.
20 Ɛsɛ sɛ mekasa na me ho tɔ me; ɛsɛ sɛ mebue mʼano na me ma mmuaeɛ.
I must speak and find relief; I must open my lips and respond.
21 Merenyɛ animhwɛ na merenkorɔkorɔ obiara.
I will be partial to no one, nor will I flatter any man.
22 Na sɛ makwadare akorɔkorɔ mu a, anka me Yɛfoɔ bɛyi me afiri hɔ ntɛm so.
For I do not know how to flatter, or my Maker would remove me in an instant.