< Hiob 30 >
1 “Nanso seesei wɔsere me, nnipa a manyini sene wɔn, na wɔn agyanom mfata sɛ wɔne me nnwan ho nkraman tena.
“Pero ahora los que son más jóvenes que yo se burlan de mí, cuyos padres consideré indignos de poner con mis perros pastores.
2 Mfasoɔ bɛn na wɔn nsa mu ahoɔden wɔ ma me, ɛberɛ a wɔn ahoɔden afiri wɔn mu?
¿De qué me sirve la fuerza de sus manos? hombres en los que la edad madura ha perecido?
3 Ohia ne ɛkɔm ama wɔn ho atete, wɔnante asase wesee ne asase bonini so anadwo.
Están demacrados por la carencia y el hambre. Roen la tierra seca, en la penumbra del desperdicio y la desolación.
4 Wɔboaboaa nkyenhahan ano wɔ nkyɛkyerɛ mu, na wɔde ɛserɛ so nnua nhini yɛɛ wɔn aduane.
Arrancan hierbas saladas junto a los arbustos. Las raíces del árbol de la retama son su alimento.
5 Wɔn mfɛfoɔ pamoo wɔn firii wɔn mu, na wɔhuroo wɔn sɛ akorɔmfoɔ.
Son expulsados de entre los hombres. Lloran tras ellos como tras un ladrón,
6 Wɔhyɛɛ wɔn ma wɔtenaa nsuka a emu awo, abotan ne ɛfam ntokuro mu.
para que vivan en valles espantosos, y en agujeros de la tierra y de las rocas.
7 Wɔsuu sɛ mfunumu wɔ wiram na wɔfoforee so wɔ ɔdɔtɔ ase.
Rebuznan entre los arbustos. Están reunidos bajo las ortigas.
8 Ekuo a wɔmfra na wɔnni din, wɔpam wɔn firii asase no so.
Son hijos de locos, sí, hijos de malvados. Fueron expulsados a latigazos de la tierra.
9 “Na ɛnnɛ yi wɔn mmammarima de dwom bɔ me akutia; mayɛ abusudeɛ wɔ wɔn mu.
“Ahora me he convertido en su canción. Sí, soy un sinónimo para ellos.
10 Wɔkyiri me na wɔnnka mma me ho; wɔmmfɛre sɛ wɔtete ntasuo gu mʼanim.
Me aborrecen, se alejan de mí, y no duden en escupirme a la cara.
11 Afei a Onyankopɔn abubu me tadua na ɔde amanehunu aba me so yi, wɔyɛ deɛ wɔpɛ wɔ mʼanim.
Porque ha desatado su cuerda y me ha afligido; y se han desprendido de la restricción ante mí.
12 Abusuakuo no to hyɛ me so wɔ me nifa so; wɔsum me nan mfidie, na wɔsisi apie tia me.
A mi derecha se levanta la chusma. Me apartan los pies. Ellos lanzan sus caminos de destrucción contra mí.
13 Wɔsisi mʼakwan; na wɔnya me sɛe me na obiara mmoa me.
Marcan mi camino. Promueven mi destrucción sin la ayuda de nadie.
14 Wɔba te sɛ deɛ wɔfiri ntokuro a ano abae mu; wɔnam mmubuiɛ no mu munimuni ba.
Como a través de una amplia brecha llegan. Se enrollan en medio de la ruina.
15 Ahunahuna ma me ho dwiri me; mʼanimuonyam atu kɔ sɛdeɛ mframa abɔ agu, me banbɔ atu ayera sɛ omununkum.
Los terrores se han vuelto contra mí. Persiguen mi honor como el viento. Mi bienestar ha pasado como una nube.
16 “Na seesei, me nkwa resa; na amanehunu nna akyekyere me.
“Ahora mi alma se derrama dentro de mí. Los días de aflicción se han apoderado de mí.
17 Anadwo wowɔ me nnompe mu; ɔyea a ɛwe me no nnyae.
En la estación nocturna mis huesos están calados en mí, y los dolores que me roen no tienen descanso.
18 Onyankopɔn firi ne tumi mu yɛ sɛ aduradeɛ ma me; ɔmia me te sɛ mʼatadeɛ kɔn.
Mi vestimenta está desfigurada por una gran fuerza. Me ata como el cuello de mi túnica.
19 Ɔto me twene atɛkyɛ mu na ɔma me yɛ sɛ mfuturo ne nsõ.
Me ha arrojado al fango. Me he convertido en polvo y cenizas.
20 “Ao Onyankopɔn, mesu mefrɛ wo, nanso wommua me. Mesɔre gyina, nanso wohwɛ me kɛkɛ.
Clamo a ti, y no me respondes. Me pongo de pie, y tú me miras.
21 Woba me so anibereɛ so; wode wʼabasa mu tumi to hyɛ me so.
Te has vuelto cruel conmigo. Con la fuerza de tu mano me persigues.
22 Wohwim me na wode mframa pia me; wodankyidankyi me wɔ ahum mu.
Me alzas al viento y me conduces con él. Me disuelves en la tormenta.
23 Menim sɛ wode me bɛkɔ owuo mu, baabi a woahyɛ ama ateasefoɔ nyinaa.
Porque sé que me llevarás a la muerte, a la casa designada para toda la vida.
24 “Ampa ara obiara mfa ne nsa nka onipa a ɔrebrɛ ɛberɛ a ɔresu pɛ mmoa wɔ nʼamanehunu mu.
“Sin embargo, ¿no se tiende la mano en su caída? ¿O en su calamidad, por tanto, clamar por ayuda?
25 Mansu amma wɔn a wɔwɔ ɔhaw mu anaa? Me kra werɛ anho amma ahiafoɔ anaa?
¿No lloré por el que estaba en apuros? ¿No se afligió mi alma por los necesitados?
26 Nanso ɛberɛ a mʼani da papa so no, bɔne baeɛ; ɛberɛ a mepɛɛ hann no, esum na ɛduruuɛ.
Cuando buscaba el bien, vino el mal. Cuando esperaba la luz, llegó la oscuridad.
27 Meyafunu mu a ɛwowɔ me no nnyae da; na nna a amanehunu wɔ mu da mʼanim.
Mi corazón está turbado y no descansa. Me han llegado días de aflicción.
28 Menenam a mabiri a ɛnyɛ sɛ owia na ahye me; megyina adwaberem na mesu pɛ mmoa.
Voy de luto sin el sol. Me pongo de pie en la asamblea y pido ayuda.
29 Madane nnompo nuabarima, me ne apatuo na ɛbɔ.
Soy hermano de los chacales, y compañera de los avestruces.
30 Me honam ani abiri na ɛhwanehwane; huraeɛ ama me ho adɔ.
Mi piel se ennegrece y se desprende de mí. Mis huesos están quemados por el calor.
31 Me sankuo bɔ kwadwom, na mʼatɛntɛbɛn ma agyaadwotwa nnyegyeɛ.
Por eso mi arpa se ha convertido en luto, y mi pipa en la voz de los que lloran.