< Hiob 30 >
1 “Nanso seesei wɔsere me, nnipa a manyini sene wɔn, na wɔn agyanom mfata sɛ wɔne me nnwan ho nkraman tena.
Ora invece si ridono di me i più giovani di me in età, i cui padri non avrei degnato di mettere tra i cani del mio gregge.
2 Mfasoɔ bɛn na wɔn nsa mu ahoɔden wɔ ma me, ɛberɛ a wɔn ahoɔden afiri wɔn mu?
Anche la forza delle loro mani a che mi giova? Hanno perduto ogni vigore;
3 Ohia ne ɛkɔm ama wɔn ho atete, wɔnante asase wesee ne asase bonini so anadwo.
disfatti dalla indigenza e dalla fame, brucano per l'arido deserto,
4 Wɔboaboaa nkyenhahan ano wɔ nkyɛkyerɛ mu, na wɔde ɛserɛ so nnua nhini yɛɛ wɔn aduane.
da lungo tempo regione desolata, raccogliendo l'erba salsa accanto ai cespugli e radici di ginestra per loro cibo.
5 Wɔn mfɛfoɔ pamoo wɔn firii wɔn mu, na wɔhuroo wɔn sɛ akorɔmfoɔ.
Cacciati via dal consorzio umano, a loro si grida dietro come al ladro;
6 Wɔhyɛɛ wɔn ma wɔtenaa nsuka a emu awo, abotan ne ɛfam ntokuro mu.
sì che dimorano in valli orrende, nelle caverne della terra e nelle rupi.
7 Wɔsuu sɛ mfunumu wɔ wiram na wɔfoforee so wɔ ɔdɔtɔ ase.
In mezzo alle macchie urlano e sotto i roveti si adunano;
8 Ekuo a wɔmfra na wɔnni din, wɔpam wɔn firii asase no so.
razza ignobile, anzi razza senza nome, sono calpestati più della terra.
9 “Na ɛnnɛ yi wɔn mmammarima de dwom bɔ me akutia; mayɛ abusudeɛ wɔ wɔn mu.
Ora io sono la loro canzone, sono diventato la loro favola!
10 Wɔkyiri me na wɔnnka mma me ho; wɔmmfɛre sɛ wɔtete ntasuo gu mʼanim.
Hanno orrore di me e mi schivano e non si astengono dallo sputarmi in faccia!
11 Afei a Onyankopɔn abubu me tadua na ɔde amanehunu aba me so yi, wɔyɛ deɛ wɔpɛ wɔ mʼanim.
Poiché egli ha allentato il mio arco e mi ha abbattuto, essi han rigettato davanti a me ogni freno.
12 Abusuakuo no to hyɛ me so wɔ me nifa so; wɔsum me nan mfidie, na wɔsisi apie tia me.
A destra insorge la ragazzaglia; smuovono i miei passi e appianano la strada contro di me per perdermi.
13 Wɔsisi mʼakwan; na wɔnya me sɛe me na obiara mmoa me.
Hanno demolito il mio sentiero, cospirando per la mia disfatta e nessuno si oppone a loro.
14 Wɔba te sɛ deɛ wɔfiri ntokuro a ano abae mu; wɔnam mmubuiɛ no mu munimuni ba.
Avanzano come attraverso una larga breccia, sbucano in mezzo alle macerie.
15 Ahunahuna ma me ho dwiri me; mʼanimuonyam atu kɔ sɛdeɛ mframa abɔ agu, me banbɔ atu ayera sɛ omununkum.
I terrori si sono volti contro di me; si è dileguata, come vento, la mia grandezza e come nube è passata la mia felicità.
16 “Na seesei, me nkwa resa; na amanehunu nna akyekyere me.
Ora mi consumo e mi colgono giorni d'afflizione.
17 Anadwo wowɔ me nnompe mu; ɔyea a ɛwe me no nnyae.
Di notte mi sento trafiggere le ossa e i dolori che mi rodono non mi danno riposo.
18 Onyankopɔn firi ne tumi mu yɛ sɛ aduradeɛ ma me; ɔmia me te sɛ mʼatadeɛ kɔn.
A gran forza egli mi afferra per la veste, mi stringe per l'accollatura della mia tunica.
19 Ɔto me twene atɛkyɛ mu na ɔma me yɛ sɛ mfuturo ne nsõ.
Mi ha gettato nel fango: son diventato polvere e cenere.
20 “Ao Onyankopɔn, mesu mefrɛ wo, nanso wommua me. Mesɔre gyina, nanso wohwɛ me kɛkɛ.
Io grido a te, ma tu non mi rispondi, insisto, ma tu non mi dai retta.
21 Woba me so anibereɛ so; wode wʼabasa mu tumi to hyɛ me so.
Tu sei un duro avversario verso di me e con la forza delle tue mani mi perseguiti;
22 Wohwim me na wode mframa pia me; wodankyidankyi me wɔ ahum mu.
mi sollevi e mi poni a cavallo del vento e mi fai sballottare dalla bufera.
23 Menim sɛ wode me bɛkɔ owuo mu, baabi a woahyɛ ama ateasefoɔ nyinaa.
So bene che mi conduci alla morte, alla casa dove si riunisce ogni vivente.
24 “Ampa ara obiara mfa ne nsa nka onipa a ɔrebrɛ ɛberɛ a ɔresu pɛ mmoa wɔ nʼamanehunu mu.
Ma qui nessuno tende la mano alla preghiera, né per la sua sventura invoca aiuto.
25 Mansu amma wɔn a wɔwɔ ɔhaw mu anaa? Me kra werɛ anho amma ahiafoɔ anaa?
Non ho pianto io forse con chi aveva i giorni duri e non mi sono afflitto per l'indigente?
26 Nanso ɛberɛ a mʼani da papa so no, bɔne baeɛ; ɛberɛ a mepɛɛ hann no, esum na ɛduruuɛ.
Eppure aspettavo il bene ed è venuto il male, aspettavo la luce ed è venuto il buio.
27 Meyafunu mu a ɛwowɔ me no nnyae da; na nna a amanehunu wɔ mu da mʼanim.
Le mie viscere ribollono senza posa e giorni d'affanno mi assalgono.
28 Menenam a mabiri a ɛnyɛ sɛ owia na ahye me; megyina adwaberem na mesu pɛ mmoa.
Avanzo con il volto scuro, senza conforto, nell'assemblea mi alzo per invocare aiuto.
29 Madane nnompo nuabarima, me ne apatuo na ɛbɔ.
Sono divenuto fratello degli sciacalli e compagno degli struzzi.
30 Me honam ani abiri na ɛhwanehwane; huraeɛ ama me ho adɔ.
La mia pelle si è annerita, mi si stacca e le mie ossa bruciano dall'arsura.
31 Me sankuo bɔ kwadwom, na mʼatɛntɛbɛn ma agyaadwotwa nnyegyeɛ.
La mia cetra serve per lamenti e il mio flauto per la voce di chi piange.