< Hiob 30 >
1 “Nanso seesei wɔsere me, nnipa a manyini sene wɔn, na wɔn agyanom mfata sɛ wɔne me nnwan ho nkraman tena.
And now, laughed at me, Have the younger in days than I, Whose fathers I have loathed to set With the dogs of my flock.
2 Mfasoɔ bɛn na wɔn nsa mu ahoɔden wɔ ma me, ɛberɛ a wɔn ahoɔden afiri wɔn mu?
Also — the power of their hands, why [is it] to me? On them hath old age perished.
3 Ohia ne ɛkɔm ama wɔn ho atete, wɔnante asase wesee ne asase bonini so anadwo.
With want and with famine gloomy, Those fleeing to a dry place, Formerly a desolation and waste,
4 Wɔboaboaa nkyenhahan ano wɔ nkyɛkyerɛ mu, na wɔde ɛserɛ so nnua nhini yɛɛ wɔn aduane.
Those cropping mallows near a shrub, And broom-roots [is] their food.
5 Wɔn mfɛfoɔ pamoo wɔn firii wɔn mu, na wɔhuroo wɔn sɛ akorɔmfoɔ.
From the midst they are cast out, (They shout against them as a thief),
6 Wɔhyɛɛ wɔn ma wɔtenaa nsuka a emu awo, abotan ne ɛfam ntokuro mu.
In a frightful place of valleys to dwell, Holes of earth and clefts.
7 Wɔsuu sɛ mfunumu wɔ wiram na wɔfoforee so wɔ ɔdɔtɔ ase.
Among shrubs they do groan, Under nettles they are gathered together.
8 Ekuo a wɔmfra na wɔnni din, wɔpam wɔn firii asase no so.
Sons of folly — even sons without name, They have been smitten from the land.
9 “Na ɛnnɛ yi wɔn mmammarima de dwom bɔ me akutia; mayɛ abusudeɛ wɔ wɔn mu.
And now, their song I have been, And I am to them for a byword.
10 Wɔkyiri me na wɔnnka mma me ho; wɔmmfɛre sɛ wɔtete ntasuo gu mʼanim.
They have abominated me, They have kept far from me, And from before me have not spared to spit.
11 Afei a Onyankopɔn abubu me tadua na ɔde amanehunu aba me so yi, wɔyɛ deɛ wɔpɛ wɔ mʼanim.
Because His cord He loosed and afflicteth me, And the bridle from before me, They have cast away.
12 Abusuakuo no to hyɛ me so wɔ me nifa so; wɔsum me nan mfidie, na wɔsisi apie tia me.
On the right hand doth a brood arise, My feet they have cast away, And they raise up against me, Their paths of calamity.
13 Wɔsisi mʼakwan; na wɔnya me sɛe me na obiara mmoa me.
They have broken down my path, By my calamity they profit, 'He hath no helper.'
14 Wɔba te sɛ deɛ wɔfiri ntokuro a ano abae mu; wɔnam mmubuiɛ no mu munimuni ba.
As a wide breach they come, Under the desolation have rolled themselves.
15 Ahunahuna ma me ho dwiri me; mʼanimuonyam atu kɔ sɛdeɛ mframa abɔ agu, me banbɔ atu ayera sɛ omununkum.
He hath turned against me terrors, It pursueth as the wind mine abundance, And as a thick cloud, Hath my safety passed away.
16 “Na seesei, me nkwa resa; na amanehunu nna akyekyere me.
And now, in me my soul poureth itself out, Seize me do days of affliction.
17 Anadwo wowɔ me nnompe mu; ɔyea a ɛwe me no nnyae.
At night my bone hath been pierced in me, And mine eyelids do not lie down.
18 Onyankopɔn firi ne tumi mu yɛ sɛ aduradeɛ ma me; ɔmia me te sɛ mʼatadeɛ kɔn.
By the abundance of power, Is my clothing changed, As the mouth of my coat it doth gird me.
19 Ɔto me twene atɛkyɛ mu na ɔma me yɛ sɛ mfuturo ne nsõ.
Casting me into mire, And I am become like dust and ashes.
20 “Ao Onyankopɔn, mesu mefrɛ wo, nanso wommua me. Mesɔre gyina, nanso wohwɛ me kɛkɛ.
I cry unto Thee, And Thou dost not answer me, I have stood, and Thou dost consider me.
21 Woba me so anibereɛ so; wode wʼabasa mu tumi to hyɛ me so.
Thou art turned to be fierce to me, With the strength of Thy hand, Thou oppressest me.
22 Wohwim me na wode mframa pia me; wodankyidankyi me wɔ ahum mu.
Thou dost lift me up, On the wind Thou dost cause me to ride, And Thou meltest — Thou levellest me.
23 Menim sɛ wode me bɛkɔ owuo mu, baabi a woahyɛ ama ateasefoɔ nyinaa.
For I have known To death Thou dost bring me back, And [to] the house appointed for all living.
24 “Ampa ara obiara mfa ne nsa nka onipa a ɔrebrɛ ɛberɛ a ɔresu pɛ mmoa wɔ nʼamanehunu mu.
Surely not against the heap Doth He send forth the hand, Though in its ruin they have safety.
25 Mansu amma wɔn a wɔwɔ ɔhaw mu anaa? Me kra werɛ anho amma ahiafoɔ anaa?
Did not I weep for him whose day is hard? Grieved hath my soul for the needy.
26 Nanso ɛberɛ a mʼani da papa so no, bɔne baeɛ; ɛberɛ a mepɛɛ hann no, esum na ɛduruuɛ.
When good I expected, then cometh evil, And I wait for light, and darkness cometh.
27 Meyafunu mu a ɛwowɔ me no nnyae da; na nna a amanehunu wɔ mu da mʼanim.
My bowels have boiled, and have not ceased, Gone before me have days of affliction.
28 Menenam a mabiri a ɛnyɛ sɛ owia na ahye me; megyina adwaberem na mesu pɛ mmoa.
Mourning I have gone without the sun, I have risen, in an assembly I cry.
29 Madane nnompo nuabarima, me ne apatuo na ɛbɔ.
A brother I have been to dragons, And a companion to daughters of the ostrich.
30 Me honam ani abiri na ɛhwanehwane; huraeɛ ama me ho adɔ.
My skin hath been black upon me, And my bone hath burned from heat,
31 Me sankuo bɔ kwadwom, na mʼatɛntɛbɛn ma agyaadwotwa nnyegyeɛ.
And my harp doth become mourning, And my organ the sound of weeping.