< Hiob 30 >
1 “Nanso seesei wɔsere me, nnipa a manyini sene wɔn, na wɔn agyanom mfata sɛ wɔne me nnwan ho nkraman tena.
“But now those who are younger than I have me in derision, whose fathers I considered unworthy to put with my sheep dogs.
2 Mfasoɔ bɛn na wɔn nsa mu ahoɔden wɔ ma me, ɛberɛ a wɔn ahoɔden afiri wɔn mu?
Of what use is the strength of their hands to me, men in whom ripe age has perished?
3 Ohia ne ɛkɔm ama wɔn ho atete, wɔnante asase wesee ne asase bonini so anadwo.
They are gaunt from lack and famine. They gnaw the dry ground, in the gloom of waste and desolation.
4 Wɔboaboaa nkyenhahan ano wɔ nkyɛkyerɛ mu, na wɔde ɛserɛ so nnua nhini yɛɛ wɔn aduane.
They pluck salt herbs by the bushes. The roots of the broom tree are their food.
5 Wɔn mfɛfoɔ pamoo wɔn firii wɔn mu, na wɔhuroo wɔn sɛ akorɔmfoɔ.
They are driven out from amongst men. They cry after them as after a thief,
6 Wɔhyɛɛ wɔn ma wɔtenaa nsuka a emu awo, abotan ne ɛfam ntokuro mu.
so that they live in frightful valleys, and in holes of the earth and of the rocks.
7 Wɔsuu sɛ mfunumu wɔ wiram na wɔfoforee so wɔ ɔdɔtɔ ase.
They bray amongst the bushes. They are gathered together under the nettles.
8 Ekuo a wɔmfra na wɔnni din, wɔpam wɔn firii asase no so.
They are children of fools, yes, children of wicked men. They were flogged out of the land.
9 “Na ɛnnɛ yi wɔn mmammarima de dwom bɔ me akutia; mayɛ abusudeɛ wɔ wɔn mu.
“Now I have become their song. Yes, I am a byword to them.
10 Wɔkyiri me na wɔnnka mma me ho; wɔmmfɛre sɛ wɔtete ntasuo gu mʼanim.
They abhor me, they stand aloof from me, and don’t hesitate to spit in my face.
11 Afei a Onyankopɔn abubu me tadua na ɔde amanehunu aba me so yi, wɔyɛ deɛ wɔpɛ wɔ mʼanim.
For he has untied his cord, and afflicted me; and they have thrown off restraint before me.
12 Abusuakuo no to hyɛ me so wɔ me nifa so; wɔsum me nan mfidie, na wɔsisi apie tia me.
On my right hand rise the rabble. They thrust aside my feet. They cast their ways of destruction up against me.
13 Wɔsisi mʼakwan; na wɔnya me sɛe me na obiara mmoa me.
They mar my path. They promote my destruction without anyone’s help.
14 Wɔba te sɛ deɛ wɔfiri ntokuro a ano abae mu; wɔnam mmubuiɛ no mu munimuni ba.
As through a wide breach they come. They roll themselves in amid the ruin.
15 Ahunahuna ma me ho dwiri me; mʼanimuonyam atu kɔ sɛdeɛ mframa abɔ agu, me banbɔ atu ayera sɛ omununkum.
Terrors have turned on me. They chase my honour as the wind. My welfare has passed away as a cloud.
16 “Na seesei, me nkwa resa; na amanehunu nna akyekyere me.
“Now my soul is poured out within me. Days of affliction have taken hold of me.
17 Anadwo wowɔ me nnompe mu; ɔyea a ɛwe me no nnyae.
In the night season my bones are pierced in me, and the pains that gnaw me take no rest.
18 Onyankopɔn firi ne tumi mu yɛ sɛ aduradeɛ ma me; ɔmia me te sɛ mʼatadeɛ kɔn.
My garment is disfigured by great force. It binds me about as the collar of my tunic.
19 Ɔto me twene atɛkyɛ mu na ɔma me yɛ sɛ mfuturo ne nsõ.
He has cast me into the mire. I have become like dust and ashes.
20 “Ao Onyankopɔn, mesu mefrɛ wo, nanso wommua me. Mesɔre gyina, nanso wohwɛ me kɛkɛ.
I cry to you, and you do not answer me. I stand up, and you gaze at me.
21 Woba me so anibereɛ so; wode wʼabasa mu tumi to hyɛ me so.
You have turned to be cruel to me. With the might of your hand you persecute me.
22 Wohwim me na wode mframa pia me; wodankyidankyi me wɔ ahum mu.
You lift me up to the wind, and drive me with it. You dissolve me in the storm.
23 Menim sɛ wode me bɛkɔ owuo mu, baabi a woahyɛ ama ateasefoɔ nyinaa.
For I know that you will bring me to death, to the house appointed for all living.
24 “Ampa ara obiara mfa ne nsa nka onipa a ɔrebrɛ ɛberɛ a ɔresu pɛ mmoa wɔ nʼamanehunu mu.
“However doesn’t one stretch out a hand in his fall? Or in his calamity therefore cry for help?
25 Mansu amma wɔn a wɔwɔ ɔhaw mu anaa? Me kra werɛ anho amma ahiafoɔ anaa?
Didn’t I weep for him who was in trouble? Wasn’t my soul grieved for the needy?
26 Nanso ɛberɛ a mʼani da papa so no, bɔne baeɛ; ɛberɛ a mepɛɛ hann no, esum na ɛduruuɛ.
When I looked for good, then evil came. When I waited for light, darkness came.
27 Meyafunu mu a ɛwowɔ me no nnyae da; na nna a amanehunu wɔ mu da mʼanim.
My heart is troubled, and doesn’t rest. Days of affliction have come on me.
28 Menenam a mabiri a ɛnyɛ sɛ owia na ahye me; megyina adwaberem na mesu pɛ mmoa.
I go mourning without the sun. I stand up in the assembly, and cry for help.
29 Madane nnompo nuabarima, me ne apatuo na ɛbɔ.
I am a brother to jackals, and a companion to ostriches.
30 Me honam ani abiri na ɛhwanehwane; huraeɛ ama me ho adɔ.
My skin grows black and peels from me. My bones are burnt with heat.
31 Me sankuo bɔ kwadwom, na mʼatɛntɛbɛn ma agyaadwotwa nnyegyeɛ.
Therefore my harp has turned to mourning, and my pipe into the voice of those who weep.