< Hiob 30 >
1 “Nanso seesei wɔsere me, nnipa a manyini sene wɔn, na wɔn agyanom mfata sɛ wɔne me nnwan ho nkraman tena.
And now - they have laughed on me [people] young more than me to days whom I rejected fathers their to put with [the] dogs of flock my.
2 Mfasoɔ bɛn na wɔn nsa mu ahoɔden wɔ ma me, ɛberɛ a wɔn ahoɔden afiri wɔn mu?
Also [the] strength of hands their why? to me on them it had perished vigor.
3 Ohia ne ɛkɔm ama wɔn ho atete, wɔnante asase wesee ne asase bonini so anadwo.
In poverty and in hunger barren the [ones who] gnaw a dry region yesterday of ruin and desolation.
4 Wɔboaboaa nkyenhahan ano wɔ nkyɛkyerɛ mu, na wɔde ɛserɛ so nnua nhini yɛɛ wɔn aduane.
Those [who] pluck off mallow on bush[es] and [the] root of broom plants [for] food their.
5 Wɔn mfɛfoɔ pamoo wɔn firii wɔn mu, na wɔhuroo wɔn sɛ akorɔmfoɔ.
From [the] community they are driven away people shout on them like thief.
6 Wɔhyɛɛ wɔn ma wɔtenaa nsuka a emu awo, abotan ne ɛfam ntokuro mu.
On [the] slope of wadis to dwell holes of [the] ground and rocks.
7 Wɔsuu sɛ mfunumu wɔ wiram na wɔfoforee so wɔ ɔdɔtɔ ase.
Between bushes they bray under nettle[s] they are joined together.
8 Ekuo a wɔmfra na wɔnni din, wɔpam wɔn firii asase no so.
Sons of a fool also sons of not a name they have been scourged from the land.
9 “Na ɛnnɛ yi wɔn mmammarima de dwom bɔ me akutia; mayɛ abusudeɛ wɔ wɔn mu.
And now taunt song their I have become and I have become for them a word.
10 Wɔkyiri me na wɔnnka mma me ho; wɔmmfɛre sɛ wɔtete ntasuo gu mʼanim.
They abhor me they are distant from me and from face my not they have withheld spittle.
11 Afei a Onyankopɔn abubu me tadua na ɔde amanehunu aba me so yi, wɔyɛ deɛ wɔpɛ wɔ mʼanim.
For (string my *Q(K)*) he has loosened and he has afflicted me and [the] halter from before me they have sent away.
12 Abusuakuo no to hyɛ me so wɔ me nifa so; wɔsum me nan mfidie, na wɔsisi apie tia me.
On [the] right [side] a brood they arise feet my they have sent away and they have piled up on me [the] paths of disaster their.
13 Wɔsisi mʼakwan; na wɔnya me sɛe me na obiara mmoa me.
They have torn down pathway my to destruction my they benefit not a helper [belongs] to them.
14 Wɔba te sɛ deɛ wɔfiri ntokuro a ano abae mu; wɔnam mmubuiɛ no mu munimuni ba.
Like a breach wide they come under devastation they have rolled themselves.
15 Ahunahuna ma me ho dwiri me; mʼanimuonyam atu kɔ sɛdeɛ mframa abɔ agu, me banbɔ atu ayera sɛ omununkum.
It has been turned on me sudden terror it pursues like the wind dignity my and like a cloud it has passed away prosperity my.
16 “Na seesei, me nkwa resa; na amanehunu nna akyekyere me.
And now on me it pours itself out life my they seize me days of affliction.
17 Anadwo wowɔ me nnompe mu; ɔyea a ɛwe me no nnyae.
Night bones my he has pierced from on me and gnawing [pains] my not they rest!
18 Onyankopɔn firi ne tumi mu yɛ sɛ aduradeɛ ma me; ɔmia me te sɛ mʼatadeɛ kɔn.
With greatness of strength it disguises itself clothing my like [the] mouth of tunic my he girds about me.
19 Ɔto me twene atɛkyɛ mu na ɔma me yɛ sɛ mfuturo ne nsõ.
He has thrown me to the mud and I have become like like dust and ash[es].
20 “Ao Onyankopɔn, mesu mefrɛ wo, nanso wommua me. Mesɔre gyina, nanso wohwɛ me kɛkɛ.
I cry for help to you and not you answer me I have stood and you have considered carefully me.
21 Woba me so anibereɛ so; wode wʼabasa mu tumi to hyɛ me so.
You change yourself into [one] cruel to me with [the] might of hand your you are hostile to me.
22 Wohwim me na wode mframa pia me; wodankyidankyi me wɔ ahum mu.
You lift up me to [the] wind you make ride me and you dissolve me (success. *Q(K)*)
23 Menim sɛ wode me bɛkɔ owuo mu, baabi a woahyɛ ama ateasefoɔ nyinaa.
For I know death you will bring me and a house of appointed meeting for every living [thing].
24 “Ampa ara obiara mfa ne nsa nka onipa a ɔrebrɛ ɛberɛ a ɔresu pɛ mmoa wɔ nʼamanehunu mu.
Surely not on a heap of ruins anyone stretches out a hand or in disaster his to them a cry for help.
25 Mansu amma wɔn a wɔwɔ ɔhaw mu anaa? Me kra werɛ anho amma ahiafoɔ anaa?
Not did I weep for [the] hard of day was it grieved? self my for the needy [person].
26 Nanso ɛberɛ a mʼani da papa so no, bɔne baeɛ; ɛberɛ a mepɛɛ hann no, esum na ɛduruuɛ.
If good I waited for and it came evil and I waited for light and it came darkness.
27 Meyafunu mu a ɛwowɔ me no nnyae da; na nna a amanehunu wɔ mu da mʼanim.
Inward parts my they have been made to boil and not they have been still they have confronted me days of affliction.
28 Menenam a mabiri a ɛnyɛ sɛ owia na ahye me; megyina adwaberem na mesu pɛ mmoa.
Being dark I have gone about with not sun I have stood in the assembly I cry out for help.
29 Madane nnompo nuabarima, me ne apatuo na ɛbɔ.
A brother I have become of jackals and a companion of daughters of an ostrich.
30 Me honam ani abiri na ɛhwanehwane; huraeɛ ama me ho adɔ.
Skin my it has become black from on me and bone my it has burned from heat.
31 Me sankuo bɔ kwadwom, na mʼatɛntɛbɛn ma agyaadwotwa nnyegyeɛ.
And it has become mourning harp my and flute my [the] sound of weepers.