< Hiob 30 >
1 “Nanso seesei wɔsere me, nnipa a manyini sene wɔn, na wɔn agyanom mfata sɛ wɔne me nnwan ho nkraman tena.
But now they who are younger than I in years laugh at me, whose fathers I scorned to put as equals with the dogs of my flocks.
2 Mfasoɔ bɛn na wɔn nsa mu ahoɔden wɔ ma me, ɛberɛ a wɔn ahoɔden afiri wɔn mu?
Yea, what possible use can the strength of their hands be unto me, over whom old age hath passed fruitlessly?
3 Ohia ne ɛkɔm ama wɔn ho atete, wɔnante asase wesee ne asase bonini so anadwo.
Who suffer for want and famine in solitude; who flee into the wilderness [where all is] darkness, ruin, and desolation;
4 Wɔboaboaa nkyenhahan ano wɔ nkyɛkyerɛ mu, na wɔde ɛserɛ so nnua nhini yɛɛ wɔn aduane.
Who crop off mallows by the bushes, and have broom-bush roots as their bread;
5 Wɔn mfɛfoɔ pamoo wɔn firii wɔn mu, na wɔhuroo wɔn sɛ akorɔmfoɔ.
Who are driven forth from among [men], who are shouted after as though they were thieves,
6 Wɔhyɛɛ wɔn ma wɔtenaa nsuka a emu awo, abotan ne ɛfam ntokuro mu.
To dwell in the caverns of the valleys, in holes of the earth, and on naked cliffs.
7 Wɔsuu sɛ mfunumu wɔ wiram na wɔfoforee so wɔ ɔdɔtɔ ase.
Among the bushes they shriek; under briers they are huddled together,
8 Ekuo a wɔmfra na wɔnni din, wɔpam wɔn firii asase no so.
The children of the worthless, yea, the children of the nameless, who were outcasts from the land.
9 “Na ɛnnɛ yi wɔn mmammarima de dwom bɔ me akutia; mayɛ abusudeɛ wɔ wɔn mu.
But now I am become their song, and I am become a byword unto them.
10 Wɔkyiri me na wɔnnka mma me ho; wɔmmfɛre sɛ wɔtete ntasuo gu mʼanim.
They loathe me, they keep themselves far from me, and from my face they withhold not their spittle.
11 Afei a Onyankopɔn abubu me tadua na ɔde amanehunu aba me so yi, wɔyɛ deɛ wɔpɛ wɔ mʼanim.
Because he hath loosened the cord of my bow, and afflicted me, they have also cast off the bridle before me.
12 Abusuakuo no to hyɛ me so wɔ me nifa so; wɔsum me nan mfidie, na wɔsisi apie tia me.
Against my right hand rise up this swarm of worthless youths: they push away my feet, and they level against me their calamity-bringing paths.
13 Wɔsisi mʼakwan; na wɔnya me sɛe me na obiara mmoa me.
They destroy my footpath, they help forward my downfall, without any one to aid them.
14 Wɔba te sɛ deɛ wɔfiri ntokuro a ano abae mu; wɔnam mmubuiɛ no mu munimuni ba.
As [through] a broad breach they come: amidst a loud noise they rolled themselves along.
15 Ahunahuna ma me ho dwiri me; mʼanimuonyam atu kɔ sɛdeɛ mframa abɔ agu, me banbɔ atu ayera sɛ omununkum.
Terrors have turned their face against me; they chase like the wind my glory: and like a cloud is my happiness passed away.
16 “Na seesei, me nkwa resa; na amanehunu nna akyekyere me.
And now my soul is poured out over me; the days of affliction have seized on me;
17 Anadwo wowɔ me nnompe mu; ɔyea a ɛwe me no nnyae.
All night it holloweth out my bones out of my body; and my pursuers take no rest.
18 Onyankopɔn firi ne tumi mu yɛ sɛ aduradeɛ ma me; ɔmia me te sɛ mʼatadeɛ kɔn.
Through the Almlghty's power is my garment made unknown: like the opening of my coat hath he enclosed me.
19 Ɔto me twene atɛkyɛ mu na ɔma me yɛ sɛ mfuturo ne nsõ.
He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes.
20 “Ao Onyankopɔn, mesu mefrɛ wo, nanso wommua me. Mesɔre gyina, nanso wohwɛ me kɛkɛ.
I cry aloud unto thee, but thou answerest me not: I stand up, and thou fixest thy regard against me.
21 Woba me so anibereɛ so; wode wʼabasa mu tumi to hyɛ me so.
Thou art changed into a cruel master toward me: with the strength of thy hand thou assailest me.
22 Wohwim me na wode mframa pia me; wodankyidankyi me wɔ ahum mu.
Thou liftest me up to the wind; thou causest me to pass away, and dissolvest in me all wise counsel.
23 Menim sɛ wode me bɛkɔ owuo mu, baabi a woahyɛ ama ateasefoɔ nyinaa.
For I know that thou wilt bring me back to death, and to the house of assembly for all the living.
24 “Ampa ara obiara mfa ne nsa nka onipa a ɔrebrɛ ɛberɛ a ɔresu pɛ mmoa wɔ nʼamanehunu mu.
But doth not a man stretch out his hand among ruins? or doth one not cry out therefrom [for help] when he meeteth his downfall?
25 Mansu amma wɔn a wɔwɔ ɔhaw mu anaa? Me kra werɛ anho amma ahiafoɔ anaa?
Did I not weep for him that was hard pressed by misfortune? was not my soul grieved for the needy?
26 Nanso ɛberɛ a mʼani da papa so no, bɔne baeɛ; ɛberɛ a mepɛɛ hann no, esum na ɛduruuɛ.
That I hoped for good, but there came evil; and I waited for light, and there came darkness!
27 Meyafunu mu a ɛwowɔ me no nnyae da; na nna a amanehunu wɔ mu da mʼanim.
My bowels heave, and rest not: the days of affliction have overcome me.
28 Menenam a mabiri a ɛnyɛ sɛ owia na ahye me; megyina adwaberem na mesu pɛ mmoa.
I walk about mournfully without sunlight: when I rise up, in the assembly, I cry with pain.
29 Madane nnompo nuabarima, me ne apatuo na ɛbɔ.
I am a brother to [howling] monsters, and a companion to ostriches.
30 Me honam ani abiri na ɛhwanehwane; huraeɛ ama me ho adɔ.
My skin hangeth down black from me, and my bones are burnt from heat.
31 Me sankuo bɔ kwadwom, na mʼatɛntɛbɛn ma agyaadwotwa nnyegyeɛ.
And thus is changed to mourning my harp, and my pipe to the sound of weeping.