< Hiob 30 >
1 “Nanso seesei wɔsere me, nnipa a manyini sene wɔn, na wɔn agyanom mfata sɛ wɔne me nnwan ho nkraman tena.
But now the younger in time scorn me, whose fathers I would not have set with the dogs of my flock:
2 Mfasoɔ bɛn na wɔn nsa mu ahoɔden wɔ ma me, ɛberɛ a wɔn ahoɔden afiri wɔn mu?
The strength of whose hands was to me as nothing, and they were thought unworthy of life itself.
3 Ohia ne ɛkɔm ama wɔn ho atete, wɔnante asase wesee ne asase bonini so anadwo.
Barren with want and hunger, who gnawed in the wilderness, disfigured with calamity and misery.
4 Wɔboaboaa nkyenhahan ano wɔ nkyɛkyerɛ mu, na wɔde ɛserɛ so nnua nhini yɛɛ wɔn aduane.
And they ate grass, and barks of trees, and the root of junipers was their food.
5 Wɔn mfɛfoɔ pamoo wɔn firii wɔn mu, na wɔhuroo wɔn sɛ akorɔmfoɔ.
Who snatched up these things out of the valleys, and when they had found any of them, they ran to them with a cry.
6 Wɔhyɛɛ wɔn ma wɔtenaa nsuka a emu awo, abotan ne ɛfam ntokuro mu.
They dwelt in the desert places of torrents, and in caves of earth, or upon the gravel.
7 Wɔsuu sɛ mfunumu wɔ wiram na wɔfoforee so wɔ ɔdɔtɔ ase.
They pleased themselves among these kind of things, and counted it delightful to be under the briers.
8 Ekuo a wɔmfra na wɔnni din, wɔpam wɔn firii asase no so.
The children of foolish and base men, and not appearing at all upon the earth.
9 “Na ɛnnɛ yi wɔn mmammarima de dwom bɔ me akutia; mayɛ abusudeɛ wɔ wɔn mu.
Now I am turned into their song, and am become their byword.
10 Wɔkyiri me na wɔnnka mma me ho; wɔmmfɛre sɛ wɔtete ntasuo gu mʼanim.
They abhor me, and flee far from me, and are not afraid to spit in my face.
11 Afei a Onyankopɔn abubu me tadua na ɔde amanehunu aba me so yi, wɔyɛ deɛ wɔpɛ wɔ mʼanim.
For he hath opened his quiver, and hath afflicted me, and hath put a bridle into my mouth.
12 Abusuakuo no to hyɛ me so wɔ me nifa so; wɔsum me nan mfidie, na wɔsisi apie tia me.
At the right hand of my rising, my calamities forthwith arose: they have overthrown my feet, and have overwhelmed me with their paths as with waves.
13 Wɔsisi mʼakwan; na wɔnya me sɛe me na obiara mmoa me.
They have destroyed my ways, they have lain in wait against me, and they have prevailed, and there was none to help.
14 Wɔba te sɛ deɛ wɔfiri ntokuro a ano abae mu; wɔnam mmubuiɛ no mu munimuni ba.
They have rushed in upon me, as when a wall is broken, and a gate opened, and have rolled themselves down to my miseries.
15 Ahunahuna ma me ho dwiri me; mʼanimuonyam atu kɔ sɛdeɛ mframa abɔ agu, me banbɔ atu ayera sɛ omununkum.
I am brought to nothing: as a wind thou hast taken away my desire: and my prosperity hath passed away like a cloud.
16 “Na seesei, me nkwa resa; na amanehunu nna akyekyere me.
And now my soul fadeth within myself, and the days of affliction possess me.
17 Anadwo wowɔ me nnompe mu; ɔyea a ɛwe me no nnyae.
In the night my bone is pierced with sorrows: and they that feed upon me, do not sleep.
18 Onyankopɔn firi ne tumi mu yɛ sɛ aduradeɛ ma me; ɔmia me te sɛ mʼatadeɛ kɔn.
With the multitude of them my garment is consumed, and they have girded me about, as with the collar of my coat.
19 Ɔto me twene atɛkyɛ mu na ɔma me yɛ sɛ mfuturo ne nsõ.
I am compared to dirt, and am likened to embers and ashes.
20 “Ao Onyankopɔn, mesu mefrɛ wo, nanso wommua me. Mesɔre gyina, nanso wohwɛ me kɛkɛ.
I cry to thee, and thou hearest me not: I stand up, and thou dost not regard me.
21 Woba me so anibereɛ so; wode wʼabasa mu tumi to hyɛ me so.
Thou art changed to be cruel toward me, and in the hardness of thy hand thou art against me.
22 Wohwim me na wode mframa pia me; wodankyidankyi me wɔ ahum mu.
Thou hast lifted me up, and set me as it were upon the wind, and thou hast mightily dashed me.
23 Menim sɛ wode me bɛkɔ owuo mu, baabi a woahyɛ ama ateasefoɔ nyinaa.
I know that thou wilt deliver me to death, where a house is appointed for every one that liveth.
24 “Ampa ara obiara mfa ne nsa nka onipa a ɔrebrɛ ɛberɛ a ɔresu pɛ mmoa wɔ nʼamanehunu mu.
But yet thou stretchest not forth thy hand to their consumption: and if they shall fall down thou wilt save.
25 Mansu amma wɔn a wɔwɔ ɔhaw mu anaa? Me kra werɛ anho amma ahiafoɔ anaa?
I wept heretofore for him that was afflicted, and my soul had compassion on the poor.
26 Nanso ɛberɛ a mʼani da papa so no, bɔne baeɛ; ɛberɛ a mepɛɛ hann no, esum na ɛduruuɛ.
I expected good things, and evils are come upon me: I waited for light, and darkness broke out.
27 Meyafunu mu a ɛwowɔ me no nnyae da; na nna a amanehunu wɔ mu da mʼanim.
My inner parts have boiled without any rest, the days of affliction have prevented me.
28 Menenam a mabiri a ɛnyɛ sɛ owia na ahye me; megyina adwaberem na mesu pɛ mmoa.
I went mourning without indignation; I rose up, and cried in the crowd.
29 Madane nnompo nuabarima, me ne apatuo na ɛbɔ.
I was the brother of dragons, and companion of ostriches.
30 Me honam ani abiri na ɛhwanehwane; huraeɛ ama me ho adɔ.
My skin is become black upon me, and my bones are dried up with heat.
31 Me sankuo bɔ kwadwom, na mʼatɛntɛbɛn ma agyaadwotwa nnyegyeɛ.
My harp is turned to mourning, and my organ into the voice of those that weep.