< Hiob 30 >

1 “Nanso seesei wɔsere me, nnipa a manyini sene wɔn, na wɔn agyanom mfata sɛ wɔne me nnwan ho nkraman tena.
But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to set with the dogs of my flock.
2 Mfasoɔ bɛn na wɔn nsa mu ahoɔden wɔ ma me, ɛberɛ a wɔn ahoɔden afiri wɔn mu?
Yea, whereto [should] the strength of their hands [profit] me, [men] in whom vigour hath perished?
3 Ohia ne ɛkɔm ama wɔn ho atete, wɔnante asase wesee ne asase bonini so anadwo.
Withered up through want and hunger, they flee into waste places long since desolate and desert:
4 Wɔboaboaa nkyenhahan ano wɔ nkyɛkyerɛ mu, na wɔde ɛserɛ so nnua nhini yɛɛ wɔn aduane.
They gather the salt-wort among the bushes, and the roots of the broom for their food.
5 Wɔn mfɛfoɔ pamoo wɔn firii wɔn mu, na wɔhuroo wɔn sɛ akorɔmfoɔ.
They are driven forth from among [men] — they cry after them as after a thief —
6 Wɔhyɛɛ wɔn ma wɔtenaa nsuka a emu awo, abotan ne ɛfam ntokuro mu.
To dwell in gloomy gorges, in caves of the earth and the rocks:
7 Wɔsuu sɛ mfunumu wɔ wiram na wɔfoforee so wɔ ɔdɔtɔ ase.
They bray among the bushes; under the brambles they are gathered together:
8 Ekuo a wɔmfra na wɔnni din, wɔpam wɔn firii asase no so.
Sons of fools, and sons of nameless sires, they are driven out of the land.
9 “Na ɛnnɛ yi wɔn mmammarima de dwom bɔ me akutia; mayɛ abusudeɛ wɔ wɔn mu.
And now I am their song, yea, I am their byword.
10 Wɔkyiri me na wɔnnka mma me ho; wɔmmfɛre sɛ wɔtete ntasuo gu mʼanim.
They abhor me, they stand aloof from me, yea, they spare not to spit in my face.
11 Afei a Onyankopɔn abubu me tadua na ɔde amanehunu aba me so yi, wɔyɛ deɛ wɔpɛ wɔ mʼanim.
For he hath loosed my cord and afflicted me; so they cast off the bridle before me.
12 Abusuakuo no to hyɛ me so wɔ me nifa so; wɔsum me nan mfidie, na wɔsisi apie tia me.
At [my] right hand rise the young brood; they push away my feet, and raise up against me their pernicious ways;
13 Wɔsisi mʼakwan; na wɔnya me sɛe me na obiara mmoa me.
They mar my path, they set forward my calamity, without any to help them;
14 Wɔba te sɛ deɛ wɔfiri ntokuro a ano abae mu; wɔnam mmubuiɛ no mu munimuni ba.
They come in as through a wide breach: amid the confusion they roll themselves onward.
15 Ahunahuna ma me ho dwiri me; mʼanimuonyam atu kɔ sɛdeɛ mframa abɔ agu, me banbɔ atu ayera sɛ omununkum.
Terrors are turned against me; they pursue mine honour as the wind; and my welfare is passed away like a cloud.
16 “Na seesei, me nkwa resa; na amanehunu nna akyekyere me.
And now my soul is poured out in me; days of affliction have taken hold upon me.
17 Anadwo wowɔ me nnompe mu; ɔyea a ɛwe me no nnyae.
The night pierceth through my bones [and detacheth them] from me, and my gnawing pains take no rest:
18 Onyankopɔn firi ne tumi mu yɛ sɛ aduradeɛ ma me; ɔmia me te sɛ mʼatadeɛ kɔn.
By their great force they have become my raiment; they bind me about as the collar of my coat.
19 Ɔto me twene atɛkyɛ mu na ɔma me yɛ sɛ mfuturo ne nsõ.
He hath cast me into the mire, and I have become like dust and ashes.
20 “Ao Onyankopɔn, mesu mefrɛ wo, nanso wommua me. Mesɔre gyina, nanso wohwɛ me kɛkɛ.
I cry unto thee, and thou answerest me not; I stand up, and thou lookest at me.
21 Woba me so anibereɛ so; wode wʼabasa mu tumi to hyɛ me so.
Thou art changed to a cruel one to me; with the strength of thy hand thou pursuest me.
22 Wohwim me na wode mframa pia me; wodankyidankyi me wɔ ahum mu.
Thou liftest me up to the wind; thou causest me to be borne away, and dissolvest my substance.
23 Menim sɛ wode me bɛkɔ owuo mu, baabi a woahyɛ ama ateasefoɔ nyinaa.
For I know that thou wilt bring me to death, and into the house of assemblage for all living.
24 “Ampa ara obiara mfa ne nsa nka onipa a ɔrebrɛ ɛberɛ a ɔresu pɛ mmoa wɔ nʼamanehunu mu.
Indeed, no prayer [availeth] when he stretcheth out [his] hand: though they cry when he destroyeth.
25 Mansu amma wɔn a wɔwɔ ɔhaw mu anaa? Me kra werɛ anho amma ahiafoɔ anaa?
Did not I weep for him whose days were hard? was not my soul grieved for the needy?
26 Nanso ɛberɛ a mʼani da papa so no, bɔne baeɛ; ɛberɛ a mepɛɛ hann no, esum na ɛduruuɛ.
For I expected good, and there came evil; and I waited for light, but there came darkness.
27 Meyafunu mu a ɛwowɔ me no nnyae da; na nna a amanehunu wɔ mu da mʼanim.
My bowels well up, and rest not; days of affliction have confronted me.
28 Menenam a mabiri a ɛnyɛ sɛ owia na ahye me; megyina adwaberem na mesu pɛ mmoa.
I go about blackened, but not by the sun; I stand up, I cry in the congregation.
29 Madane nnompo nuabarima, me ne apatuo na ɛbɔ.
I am become a brother to jackals, and a companion of ostriches.
30 Me honam ani abiri na ɛhwanehwane; huraeɛ ama me ho adɔ.
My skin is become black [and falleth] off me, and my bones are parched with heat.
31 Me sankuo bɔ kwadwom, na mʼatɛntɛbɛn ma agyaadwotwa nnyegyeɛ.
My harp also is [turned] to mourning, and my pipe into the voice of weepers.

< Hiob 30 >