< Hiob 3 >
1 Akyire no, Hiob kasaeɛ, na ɔdomee ɛda a wɔwoo no.
Después de esto, Job abrió la boca y maldijo el día de su nacimiento.
3 “Ma ɛda a wɔwoo me no nyera, ne anadwo a wɔkaa sɛ, ‘Wɔawo ɔbabarima no!’
“Que perezca el día en que nací, la noche que dijo: “Hay un niño concebido”.
4 Saa ɛda no nnuru sum; mma Ɔsoro Onyankopɔn nhwehwɛ akyire kwan; mma hann biara ntɔ ngu so.
Que ese día sea la oscuridad. No dejes que Dios desde arriba lo busque, ni dejar que la luz lo ilumine.
5 Ma esum ne owusum nnye no mfa; ma omununkum nkata so; na esum mmunkam ne hann so.
Que las tinieblas y la sombra de la muerte la reclamen para sí. Deja que una nube se detenga en ella. Que todo lo que hace el día negro lo aterrorice.
6 Ma esum kabii nnye saa anadwo no mfa; ma wɔnyi saa anadwo no mfiri asranna so na wɔmmfa nhyɛ ɔbosome biara mu.
En cuanto a esa noche, que la oscuridad espesa se apodere de ella. Que no se regocije entre los días del año. Que no entre en el número de los meses.
7 Saa anadwo no nyɛ obonini; mma wɔnnte anigyeɛ nteam wɔ mu.
He aquí, que esa noche sea estéril. Que no venga ninguna voz alegre.
8 Ma wɔn a wɔdome nna no nnome saa ɛda no; wɔn a wɔayɛ krado sɛ wɔbɛkanyane dɛnkyɛmmirampɔn no.
Que lo maldigan los que maldicen el día, que están listos para despertar al Leviatán.
9 Ma nʼanɔpa nsoromma nnuru sum; na ɔntwɛne adekyeeɛ kwa a ɔnhunu anɔpa owia nsensaneɛ a ɛdi ɛkan,
Que las estrellas de su crepúsculo sean oscuras. Que busque la luz, pero no la tenga, ni dejar que vea los párpados de la mañana,
10 ɛfiri sɛ anto deɛ ɔwoo me awotwaa mu ama wawo me, anka mʼani nhunu saa abɛbrɛsɛ yi.
porque no cerró las puertas del vientre de mi madre, ni ocultó los problemas a mis ojos.
11 “Adɛn enti na manwu awoeɛ hɔ, ɛberɛ a mefiri me maame awotwaa mu no?
“¿Por qué no he muerto desde el vientre? ¿Por qué no renuncié al espíritu cuando mi madre me dio a luz?
12 Adɛn enti na nkotodwe gyee me ne nufoɔ sɛ mennum?
¿Por qué me recibieron las rodillas? ¿O por qué el pecho, que debo amamantar?
13 Anka sɛsɛɛ meda hɔ asomdwoeɛ mu; anka mada regye mʼahome
Por ahora debería haberme acostado y callado. Debería haber dormido, así habría descansado,
14 me ne ewiase ahemfo ne fotufoɔ, wɔn a wɔsisii adan maa wɔn ho na ɛnnɛ yi abubuo no,
con reyes y consejeros de la tierra, que construyeron lugares de desecho para sí mismos;
15 me ne sodifoɔ a na wɔwɔ sika kɔkɔɔ, wɔn a wɔde dwetɛ hyɛɛ wɔn afie mu ma.
o con príncipes que tenían oro, que llenaron sus casas de plata;
16 Anaasɛ adɛn enti na wɔansie me sɛ ɔpɔn ba, te sɛ abadomaa a wanhunu adekyeeɛ hann da?
o como un nacimiento intempestivo oculto no había sido, como niños que nunca vieron la luz.
17 Ɛhɔ na amumuyɛfoɔ gyae basabasayɛ, na abrɛfoɔ nya ahomegyeɛ.
Allí los malvados dejan de molestar. Allí descansan los cansados.
18 Nneduafoɔ nso nya wɔn ahofadie; na wɔnte nnommumfoɔ wuranom ateatea bio.
Allí los prisioneros están a gusto juntos. No oyen la voz del capataz.
19 Nketewa ne akɛseɛ wɔ hɔ, na akoa de ne ho firi ne wura nsam.
Los pequeños y los grandes están allí. El siervo es libre de su amo.
20 “Adɛn enti na wɔma mmɔborɔfoɔ hann, na ɔkra mu ahohiahiafoɔ nya nkwa?
“¿Por qué se da luz al que está en la miseria? vida a los amargados del alma,
21 Wɔn kɔn dɔ owuo, nanso ɛmma. Wɔbrɛ hwehwɛ owuo sene sɛdeɛ wɔhwehwɛ akoradeɛ.
que anhelan la muerte, pero no llega; y cavar para ello más que para los tesoros ocultos,
22 Sɛ wɔwu a, wɔn ani gye na wɔduru damena mu a, wɔdi ahurisie.
que se regocijan en exceso, y se alegran, cuando pueden encontrar la tumba?
23 Adɛn enti na wɔde nkwa ma onipa a ɔnni daakye, deɛ Onyankopɔn aka no ahyɛ mu?
Por qué se da luz a un hombre cuyo camino está oculto, a los que Dios ha cobijado?
24 Ahomekokoguo adane mʼaduane; na mʼapinisie gu te sɛ nsuo.
Porque mis suspiros llegan antes de comer. Mis gemidos se derraman como agua.
25 Deɛ na mesuro no aba me so; deɛ na ɛbɔ me hu no ato me.
Porque lo que temo viene sobre mí, lo que me da miedo viene a mí.
26 Menni ahotɔ, menni asomdwoeɛ; menni ahomegyeɛ na mmom, ɔhaw nko ara.”
No estoy tranquilo, ni tengo descanso; pero los problemas vienen”.