< Hiob 3 >
1 Akyire no, Hiob kasaeɛ, na ɔdomee ɛda a wɔwoo no.
Después de esto abrió Job su boca y maldijo el día de su nacimiento.
Tomando Job la palabra dijo:
3 “Ma ɛda a wɔwoo me no nyera, ne anadwo a wɔkaa sɛ, ‘Wɔawo ɔbabarima no!’
“¡Perezca el día en que nací, y la noche que dijo: Ha sido concebido varón!
4 Saa ɛda no nnuru sum; mma Ɔsoro Onyankopɔn nhwehwɛ akyire kwan; mma hann biara ntɔ ngu so.
Conviértase aquel día en tinieblas; no pregunte por él Dios desde lo alto, ni resplandezca sobre él la luz.
5 Ma esum ne owusum nnye no mfa; ma omununkum nkata so; na esum mmunkam ne hann so.
Oscurézcanlo tinieblas y sombra de muerte; cúbralo densa niebla, sea espantosa la negrura de aquel día.
6 Ma esum kabii nnye saa anadwo no mfa; ma wɔnyi saa anadwo no mfiri asranna so na wɔmmfa nhyɛ ɔbosome biara mu.
Apodérese de aquella noche la oscuridad; no se mencione entre los días del año, ni se registre en el cómputo de los meses.
7 Saa anadwo no nyɛ obonini; mma wɔnnte anigyeɛ nteam wɔ mu.
Cuéntese aquella noche entre las estériles, en que no se oye canto de alegría.
8 Ma wɔn a wɔdome nna no nnome saa ɛda no; wɔn a wɔayɛ krado sɛ wɔbɛkanyane dɛnkyɛmmirampɔn no.
Maldíganla los que saben maldecir los días, los que saben despertar a Leviatán.
9 Ma nʼanɔpa nsoromma nnuru sum; na ɔntwɛne adekyeeɛ kwa a ɔnhunu anɔpa owia nsensaneɛ a ɛdi ɛkan,
Eclípsense las estrellas de sus albores; espere la luz, que nunca le venga, no vea jamás los párpados de la aurora;
10 ɛfiri sɛ anto deɛ ɔwoo me awotwaa mu ama wawo me, anka mʼani nhunu saa abɛbrɛsɛ yi.
por cuanto no cerró las puertas del seno y no ocultó a mis ojos los dolores.
11 “Adɛn enti na manwu awoeɛ hɔ, ɛberɛ a mefiri me maame awotwaa mu no?
¿Por qué no morí en el seno de mi madre, ni expiré al salir de sus entrañas?
12 Adɛn enti na nkotodwe gyee me ne nufoɔ sɛ mennum?
¿Por qué me acogieron las rodillas (de mi padre), y los pechos para que mamara?
13 Anka sɛsɛɛ meda hɔ asomdwoeɛ mu; anka mada regye mʼahome
Pues ahora reposaría yo en el silencio, dormiría, y así tendría reposo,
14 me ne ewiase ahemfo ne fotufoɔ, wɔn a wɔsisii adan maa wɔn ho na ɛnnɛ yi abubuo no,
con los reyes y consejeros de la tierra, que se edificaron mausoleos,
15 me ne sodifoɔ a na wɔwɔ sika kɔkɔɔ, wɔn a wɔde dwetɛ hyɛɛ wɔn afie mu ma.
o con los príncipes que tenían oro, y llenaron sus casas de plata;
16 Anaasɛ adɛn enti na wɔansie me sɛ ɔpɔn ba, te sɛ abadomaa a wanhunu adekyeeɛ hann da?
o no existiría, como aborto secreto, como los niños que no llegan a ver la luz.
17 Ɛhɔ na amumuyɛfoɔ gyae basabasayɛ, na abrɛfoɔ nya ahomegyeɛ.
Allí los malvados cesan de hacer violencias, descansan los fatigados,
18 Nneduafoɔ nso nya wɔn ahofadie; na wɔnte nnommumfoɔ wuranom ateatea bio.
gozan los cautivos todos de paz, no oyen ya la voz del sobrestante.
19 Nketewa ne akɛseɛ wɔ hɔ, na akoa de ne ho firi ne wura nsam.
Allí se hallan chicos y grandes, y también el siervo libre de su amo.
20 “Adɛn enti na wɔma mmɔborɔfoɔ hann, na ɔkra mu ahohiahiafoɔ nya nkwa?
¿Por qué conceder luz a los desdichados, y vida a los amargos de espíritu?
21 Wɔn kɔn dɔ owuo, nanso ɛmma. Wɔbrɛ hwehwɛ owuo sene sɛdeɛ wɔhwehwɛ akoradeɛ.
A los que esperan la muerte, que no viene, aunque la buscan cavando con más empeño que un tesoro.
22 Sɛ wɔwu a, wɔn ani gye na wɔduru damena mu a, wɔdi ahurisie.
Se alegran con júbilo y son felices al hallar el sepulcro.
23 Adɛn enti na wɔde nkwa ma onipa a ɔnni daakye, deɛ Onyankopɔn aka no ahyɛ mu?
¿(Por qué dar vida) al hombre cuyo camino está encubierto, y a quien Dios tiene cercado?
24 Ahomekokoguo adane mʼaduane; na mʼapinisie gu te sɛ nsuo.
En vez de comer me alimento con suspiros, y mis gemidos se derraman como agua.
25 Deɛ na mesuro no aba me so; deɛ na ɛbɔ me hu no ato me.
Lo que temía, eso me ha sucedido, y lo que recelaba, eso me ha sobrevenido.
26 Menni ahotɔ, menni asomdwoeɛ; menni ahomegyeɛ na mmom, ɔhaw nko ara.”
Estoy sin tranquilidad, sin paz, sin descanso, se ha apoderado de mí la turbación.”