< Hiob 3 >
1 Akyire no, Hiob kasaeɛ, na ɔdomee ɛda a wɔwoo no.
Allora Giobbe aprì la bocca e maledisse il giorno della sua nascita.
3 “Ma ɛda a wɔwoo me no nyera, ne anadwo a wɔkaa sɛ, ‘Wɔawo ɔbabarima no!’
“Perisca il giorno ch’io nacqui e la notte che disse: “E’ concepito un maschio!”
4 Saa ɛda no nnuru sum; mma Ɔsoro Onyankopɔn nhwehwɛ akyire kwan; mma hann biara ntɔ ngu so.
Quel giorno si converta in tenebre, non se ne curi Iddio dall’alto, né splenda sovr’esso raggio di luce!
5 Ma esum ne owusum nnye no mfa; ma omununkum nkata so; na esum mmunkam ne hann so.
Se lo riprendano le tenebre e l’ombra di morte, resti sovr’esso una fitta nuvola, le eclissi lo riempian di paura!
6 Ma esum kabii nnye saa anadwo no mfa; ma wɔnyi saa anadwo no mfiri asranna so na wɔmmfa nhyɛ ɔbosome biara mu.
Quella notte diventi preda d’un buio cupo, non abbia la gioia di contar tra i giorni dell’anno, non entri nel novero de’ mesi!
7 Saa anadwo no nyɛ obonini; mma wɔnnte anigyeɛ nteam wɔ mu.
Quella notte sia notte sterile, e non vi s’oda grido di gioia.
8 Ma wɔn a wɔdome nna no nnome saa ɛda no; wɔn a wɔayɛ krado sɛ wɔbɛkanyane dɛnkyɛmmirampɔn no.
La maledicano quei che maledicono i giorni e sono esperti nell’evocare il drago.
9 Ma nʼanɔpa nsoromma nnuru sum; na ɔntwɛne adekyeeɛ kwa a ɔnhunu anɔpa owia nsensaneɛ a ɛdi ɛkan,
Si oscurino le stelle del suo crepuscolo, aspetti la luce e la luce non venga, e non miri le palpebre dell’alba,
10 ɛfiri sɛ anto deɛ ɔwoo me awotwaa mu ama wawo me, anka mʼani nhunu saa abɛbrɛsɛ yi.
poiché non chiuse la porta del seno che mi portava, e non celò l’affanno agli occhi miei.
11 “Adɛn enti na manwu awoeɛ hɔ, ɛberɛ a mefiri me maame awotwaa mu no?
Perché non morii nel seno di mia madre? Perché non spirai appena uscito dalle sue viscere?
12 Adɛn enti na nkotodwe gyee me ne nufoɔ sɛ mennum?
Perché trovai delle ginocchia per ricevermi e delle mammelle da poppare?
13 Anka sɛsɛɛ meda hɔ asomdwoeɛ mu; anka mada regye mʼahome
Ora mi giacerei tranquillo, dormirei, ed avrei così riposo
14 me ne ewiase ahemfo ne fotufoɔ, wɔn a wɔsisii adan maa wɔn ho na ɛnnɛ yi abubuo no,
coi re e coi consiglieri della terra che si edificarono mausolei,
15 me ne sodifoɔ a na wɔwɔ sika kɔkɔɔ, wɔn a wɔde dwetɛ hyɛɛ wɔn afie mu ma.
coi principi che possedean dell’oro e che empiron d’argento le lor case;
16 Anaasɛ adɛn enti na wɔansie me sɛ ɔpɔn ba, te sɛ abadomaa a wanhunu adekyeeɛ hann da?
o, come l’aborto nascosto, non esisterei, sarei come i feti che non videro la luce.
17 Ɛhɔ na amumuyɛfoɔ gyae basabasayɛ, na abrɛfoɔ nya ahomegyeɛ.
Là cessano gli empi di tormentare gli altri. Là riposano gli stanchi,
18 Nneduafoɔ nso nya wɔn ahofadie; na wɔnte nnommumfoɔ wuranom ateatea bio.
là i prigioni han requie tutti insieme, senz’udir voce d’aguzzino.
19 Nketewa ne akɛseɛ wɔ hɔ, na akoa de ne ho firi ne wura nsam.
Piccoli e grandi sono là del pari, e lo schiavo è libero del suo padrone.
20 “Adɛn enti na wɔma mmɔborɔfoɔ hann, na ɔkra mu ahohiahiafoɔ nya nkwa?
Perché dar la luce all’infelice e la vita a chi ha l’anima nell’amarezza,
21 Wɔn kɔn dɔ owuo, nanso ɛmma. Wɔbrɛ hwehwɛ owuo sene sɛdeɛ wɔhwehwɛ akoradeɛ.
i quali aspettano la morte che non viene, e la ricercano più che i tesori nascosti,
22 Sɛ wɔwu a, wɔn ani gye na wɔduru damena mu a, wɔdi ahurisie.
e si rallegrerebbero fino a giubilarne, esulterebbero se trovassero una tomba?
23 Adɛn enti na wɔde nkwa ma onipa a ɔnni daakye, deɛ Onyankopɔn aka no ahyɛ mu?
Perché dar vita a un uomo la cui via è oscura? e che Dio ha stretto in un cerchio?
24 Ahomekokoguo adane mʼaduane; na mʼapinisie gu te sɛ nsuo.
Io sospiro anche quando prendo il mio cibo, e i miei gemiti si spandono com’acqua.
25 Deɛ na mesuro no aba me so; deɛ na ɛbɔ me hu no ato me.
Non appena temo un male, ch’esso mi colpisce; e quel che pavento, mi piomba addosso.
26 Menni ahotɔ, menni asomdwoeɛ; menni ahomegyeɛ na mmom, ɔhaw nko ara.”
Non trovo posa, né requie, né pace, il tormento è continuo!”