< Hiob 3 >

1 Akyire no, Hiob kasaeɛ, na ɔdomee ɛda a wɔwoo no.
Aftir these thingis Joob openyde his mouth,
2 Ɔkaa sɛ,
and curside his dai, and seide, Perische the dai in which Y was borun,
3 “Ma ɛda a wɔwoo me no nyera, ne anadwo a wɔkaa sɛ, ‘Wɔawo ɔbabarima no!’
and the nyyt in which it was seid, The man is conceyued.
4 Saa ɛda no nnuru sum; mma Ɔsoro Onyankopɔn nhwehwɛ akyire kwan; mma hann biara ntɔ ngu so.
Thilke dai be turnede in to derknessis; God seke not it aboue, and be it not in mynde, nethir be it liytned with liyt.
5 Ma esum ne owusum nnye no mfa; ma omununkum nkata so; na esum mmunkam ne hann so.
Derknessis make it derk, and the schadewe of deeth and myist occupie it; and be it wlappid with bittirnesse.
6 Ma esum kabii nnye saa anadwo no mfa; ma wɔnyi saa anadwo no mfiri asranna so na wɔmmfa nhyɛ ɔbosome biara mu.
Derk whirlwynde holde that niyt; be it not rikynyd among the daies of the yeer, nethir be it noumbrid among the monethes.
7 Saa anadwo no nyɛ obonini; mma wɔnnte anigyeɛ nteam wɔ mu.
Thilke nyyt be soleyn, and not worthi of preisyng.
8 Ma wɔn a wɔdome nna no nnome saa ɛda no; wɔn a wɔayɛ krado sɛ wɔbɛkanyane dɛnkyɛmmirampɔn no.
Curse thei it, that cursen the dai, that ben redi to reise Leuyathan.
9 Ma nʼanɔpa nsoromma nnuru sum; na ɔntwɛne adekyeeɛ kwa a ɔnhunu anɔpa owia nsensaneɛ a ɛdi ɛkan,
Sterris be maad derk with the derknesse therof; abide it liyt, and se it not, nethir the bigynnyng of the morwetid risyng vp.
10 ɛfiri sɛ anto deɛ ɔwoo me awotwaa mu ama wawo me, anka mʼani nhunu saa abɛbrɛsɛ yi.
For it closide not the doris of the wombe, that bar me, nethir took awei yuels fro min iyen.
11 “Adɛn enti na manwu awoeɛ hɔ, ɛberɛ a mefiri me maame awotwaa mu no?
Whi was not Y deed in the wombe? whi yede Y out of the wombe, and perischide not anoon?
12 Adɛn enti na nkotodwe gyee me ne nufoɔ sɛ mennum?
Whi was Y takun on knees? whi was Y suclid with teetis?
13 Anka sɛsɛɛ meda hɔ asomdwoeɛ mu; anka mada regye mʼahome
For now Y slepynge schulde be stille, and schulde reste in my sleep,
14 me ne ewiase ahemfo ne fotufoɔ, wɔn a wɔsisii adan maa wɔn ho na ɛnnɛ yi abubuo no,
with kyngis, and consuls of erthe, that bilden to hem soleyn places;
15 me ne sodifoɔ a na wɔwɔ sika kɔkɔɔ, wɔn a wɔde dwetɛ hyɛɛ wɔn afie mu ma.
ethir with prynces that han gold in possessioun, and fillen her housis with siluer;
16 Anaasɛ adɛn enti na wɔansie me sɛ ɔpɔn ba, te sɛ abadomaa a wanhunu adekyeeɛ hann da?
ethir as a `thing hid not borun Y schulde not stonde, ethir whiche conseyued sien not liyt.
17 Ɛhɔ na amumuyɛfoɔ gyae basabasayɛ, na abrɛfoɔ nya ahomegyeɛ.
There wickid men ceessiden of noise, and there men maad wery of strengthe restiden.
18 Nneduafoɔ nso nya wɔn ahofadie; na wɔnte nnommumfoɔ wuranom ateatea bio.
And sum tyme boundun togidere with out disese thei herden not the voys of the wrongful axere.
19 Nketewa ne akɛseɛ wɔ hɔ, na akoa de ne ho firi ne wura nsam.
A litil man and greet man be there, and a seruaunt free fro his lord.
20 “Adɛn enti na wɔma mmɔborɔfoɔ hann, na ɔkra mu ahohiahiafoɔ nya nkwa?
Whi is liyt youun to the wretche, and lijf to hem that ben in bitternesse of soule?
21 Wɔn kɔn dɔ owuo, nanso ɛmma. Wɔbrɛ hwehwɛ owuo sene sɛdeɛ wɔhwehwɛ akoradeɛ.
Whiche abiden deeth, and it cometh not;
22 Sɛ wɔwu a, wɔn ani gye na wɔduru damena mu a, wɔdi ahurisie.
as men diggynge out tresour and ioien greetly, whanne thei han founde a sepulcre?
23 Adɛn enti na wɔde nkwa ma onipa a ɔnni daakye, deɛ Onyankopɔn aka no ahyɛ mu?
Whi is liyt youun to a man, whos weie is hid, and God hath cumpassid hym with derknessis?
24 Ahomekokoguo adane mʼaduane; na mʼapinisie gu te sɛ nsuo.
Bifore that Y ete, Y siyhe; and as of watir flowynge, so is my roryng.
25 Deɛ na mesuro no aba me so; deɛ na ɛbɔ me hu no ato me.
For the drede, which Y dredde, cam to me; and that, that Y schamede, bifelde.
26 Menni ahotɔ, menni asomdwoeɛ; menni ahomegyeɛ na mmom, ɔhaw nko ara.”
Whether Y dissymilide not? whether Y was not stille? whether Y restide not? and indignacioun cometh on me.

< Hiob 3 >