< Hiob 3 >
1 Akyire no, Hiob kasaeɛ, na ɔdomee ɛda a wɔwoo no.
After this Job opened his mouth, and cursed his day.
3 “Ma ɛda a wɔwoo me no nyera, ne anadwo a wɔkaa sɛ, ‘Wɔawo ɔbabarima no!’
Let the day perish in which I was born, and the night [in which] it was said, There is a man child conceived.
4 Saa ɛda no nnuru sum; mma Ɔsoro Onyankopɔn nhwehwɛ akyire kwan; mma hann biara ntɔ ngu so.
Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it.
5 Ma esum ne owusum nnye no mfa; ma omununkum nkata so; na esum mmunkam ne hann so.
Let darkness and the shades of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it.
6 Ma esum kabii nnye saa anadwo no mfa; ma wɔnyi saa anadwo no mfiri asranna so na wɔmmfa nhyɛ ɔbosome biara mu.
As [for] that night, let darkness seize upon it; let it not be joined to the days of the year, let it not come into the number of the months.
7 Saa anadwo no nyɛ obonini; mma wɔnnte anigyeɛ nteam wɔ mu.
Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein.
8 Ma wɔn a wɔdome nna no nnome saa ɛda no; wɔn a wɔayɛ krado sɛ wɔbɛkanyane dɛnkyɛmmirampɔn no.
Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning.
9 Ma nʼanɔpa nsoromma nnuru sum; na ɔntwɛne adekyeeɛ kwa a ɔnhunu anɔpa owia nsensaneɛ a ɛdi ɛkan,
Let the stars of its twilight be dark; let it look for light, but [have] none; neither let it see the dawning of the day:
10 ɛfiri sɛ anto deɛ ɔwoo me awotwaa mu ama wawo me, anka mʼani nhunu saa abɛbrɛsɛ yi.
Because it prevented not my birth, nor hid sorrow from my eyes.
11 “Adɛn enti na manwu awoeɛ hɔ, ɛberɛ a mefiri me maame awotwaa mu no?
Why died I not from the womb? [why] did I [not] expire at the time of my birth?
12 Adɛn enti na nkotodwe gyee me ne nufoɔ sɛ mennum?
Why did the knees receive me? or why the breasts that I should be nursed?
13 Anka sɛsɛɛ meda hɔ asomdwoeɛ mu; anka mada regye mʼahome
For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest,
14 me ne ewiase ahemfo ne fotufoɔ, wɔn a wɔsisii adan maa wɔn ho na ɛnnɛ yi abubuo no,
With kings and counselors of the earth, who built desolate places for themselves;
15 me ne sodifoɔ a na wɔwɔ sika kɔkɔɔ, wɔn a wɔde dwetɛ hyɛɛ wɔn afie mu ma.
Or with princes that had gold, who filled their houses with silver:
16 Anaasɛ adɛn enti na wɔansie me sɛ ɔpɔn ba, te sɛ abadomaa a wanhunu adekyeeɛ hann da?
Or as a hidden untimely birth I had not been; as infants [which] never saw light.
17 Ɛhɔ na amumuyɛfoɔ gyae basabasayɛ, na abrɛfoɔ nya ahomegyeɛ.
There the wicked cease [from] troubling; and there the weary are at rest.
18 Nneduafoɔ nso nya wɔn ahofadie; na wɔnte nnommumfoɔ wuranom ateatea bio.
[There] the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor.
19 Nketewa ne akɛseɛ wɔ hɔ, na akoa de ne ho firi ne wura nsam.
The small and great are there; and the servant [is] free from his master.
20 “Adɛn enti na wɔma mmɔborɔfoɔ hann, na ɔkra mu ahohiahiafoɔ nya nkwa?
Why is light given to him that is in misery, and life to the bitter [in] soul;
21 Wɔn kɔn dɔ owuo, nanso ɛmma. Wɔbrɛ hwehwɛ owuo sene sɛdeɛ wɔhwehwɛ akoradeɛ.
Who long for death, but it [cometh] not; and dig for it more than for hid treasures;
22 Sɛ wɔwu a, wɔn ani gye na wɔduru damena mu a, wɔdi ahurisie.
Who rejoice exceedingly, [and] are glad, when they can find the grave?
23 Adɛn enti na wɔde nkwa ma onipa a ɔnni daakye, deɛ Onyankopɔn aka no ahyɛ mu?
[Why is light given] to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
24 Ahomekokoguo adane mʼaduane; na mʼapinisie gu te sɛ nsuo.
For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters.
25 Deɛ na mesuro no aba me so; deɛ na ɛbɔ me hu no ato me.
For the thing which I greatly feared hath come upon me, and that which I dreaded hath come to me.
26 Menni ahotɔ, menni asomdwoeɛ; menni ahomegyeɛ na mmom, ɔhaw nko ara.”
I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came.