< Hiob 3 >
1 Akyire no, Hiob kasaeɛ, na ɔdomee ɛda a wɔwoo no.
At length Job opened his mouth, and cursed the day of his birth.
3 “Ma ɛda a wɔwoo me no nyera, ne anadwo a wɔkaa sɛ, ‘Wɔawo ɔbabarima no!’
Perish the day in which I was born, and the night which said, “A man-child is conceived!”
4 Saa ɛda no nnuru sum; mma Ɔsoro Onyankopɔn nhwehwɛ akyire kwan; mma hann biara ntɔ ngu so.
Let that day be darkness; Let not God seek it from above; Yea, let not the light shine upon it!
5 Ma esum ne owusum nnye no mfa; ma omununkum nkata so; na esum mmunkam ne hann so.
Let darkness and the shadow of death redeem it; Let a cloud dwell upon it; Let whatever darkeneth the day terrify it!
6 Ma esum kabii nnye saa anadwo no mfa; ma wɔnyi saa anadwo no mfiri asranna so na wɔmmfa nhyɛ ɔbosome biara mu.
As for that night, let darkness seize upon it; Let it not rejoice among the days of the year; Let it not come into the number of the months!
7 Saa anadwo no nyɛ obonini; mma wɔnnte anigyeɛ nteam wɔ mu.
O let that night be unfruitful! Let there be in it no voice of joy;
8 Ma wɔn a wɔdome nna no nnome saa ɛda no; wɔn a wɔayɛ krado sɛ wɔbɛkanyane dɛnkyɛmmirampɔn no.
Let them that curse the day curse it, Who are skilful to stir up the leviathan!
9 Ma nʼanɔpa nsoromma nnuru sum; na ɔntwɛne adekyeeɛ kwa a ɔnhunu anɔpa owia nsensaneɛ a ɛdi ɛkan,
Let the stars of its twilight be darkened; Let it long for light, and have none; Neither let it see the eyelashes of the morning!
10 ɛfiri sɛ anto deɛ ɔwoo me awotwaa mu ama wawo me, anka mʼani nhunu saa abɛbrɛsɛ yi.
Because it shut not up the doors of my mother's womb, And hid not trouble from mine eyes.
11 “Adɛn enti na manwu awoeɛ hɔ, ɛberɛ a mefiri me maame awotwaa mu no?
Why died I not at my birth? Why did I not expire when I came forth from the womb?
12 Adɛn enti na nkotodwe gyee me ne nufoɔ sɛ mennum?
Why did the knees receive me, And why the breasts, that I might suck?
13 Anka sɛsɛɛ meda hɔ asomdwoeɛ mu; anka mada regye mʼahome
For now should I lie down and be quiet; I should sleep; then should I be at rest,
14 me ne ewiase ahemfo ne fotufoɔ, wɔn a wɔsisii adan maa wɔn ho na ɛnnɛ yi abubuo no,
With kings and counsellors of the earth, Who built up for themselves—ruins!
15 me ne sodifoɔ a na wɔwɔ sika kɔkɔɔ, wɔn a wɔde dwetɛ hyɛɛ wɔn afie mu ma.
Or with princes that had gold, And filled their houses with silver;
16 Anaasɛ adɛn enti na wɔansie me sɛ ɔpɔn ba, te sɛ abadomaa a wanhunu adekyeeɛ hann da?
Or, as a hidden untimely birth, I had perished; As infants which never saw the light.
17 Ɛhɔ na amumuyɛfoɔ gyae basabasayɛ, na abrɛfoɔ nya ahomegyeɛ.
There the wicked cease from troubling; There the weary are at rest.
18 Nneduafoɔ nso nya wɔn ahofadie; na wɔnte nnommumfoɔ wuranom ateatea bio.
There the prisoners rest together; They hear not the voice of the oppressor.
19 Nketewa ne akɛseɛ wɔ hɔ, na akoa de ne ho firi ne wura nsam.
The small and the great are there, And the servant is free from his master.
20 “Adɛn enti na wɔma mmɔborɔfoɔ hann, na ɔkra mu ahohiahiafoɔ nya nkwa?
Why giveth He light to him that is in misery, And life to the bitter in soul,
21 Wɔn kɔn dɔ owuo, nanso ɛmma. Wɔbrɛ hwehwɛ owuo sene sɛdeɛ wɔhwehwɛ akoradeɛ.
Who long for death, and it cometh not, And dig for it more than for hid treasures;
22 Sɛ wɔwu a, wɔn ani gye na wɔduru damena mu a, wɔdi ahurisie.
Who rejoice exceedingly, Yea, exult, when they can find a grave?
23 Adɛn enti na wɔde nkwa ma onipa a ɔnni daakye, deɛ Onyankopɔn aka no ahyɛ mu?
Why is light given to a man from whom the way is hid, And whom God hath hedged in?
24 Ahomekokoguo adane mʼaduane; na mʼapinisie gu te sɛ nsuo.
For my sighing cometh before I eat, And my groans are poured out like water.
25 Deɛ na mesuro no aba me so; deɛ na ɛbɔ me hu no ato me.
For that which I dread overtaketh me; That at which I shudder cometh upon me.
26 Menni ahotɔ, menni asomdwoeɛ; menni ahomegyeɛ na mmom, ɔhaw nko ara.”
I have no peace, nor quiet, nor respite: Misery cometh upon me continually.