< Hiob 3 >

1 Akyire no, Hiob kasaeɛ, na ɔdomee ɛda a wɔwoo no.
After this Job opened his mouth, and cursed his day.
2 Ɔkaa sɛ,
Job answered:
3 “Ma ɛda a wɔwoo me no nyera, ne anadwo a wɔkaa sɛ, ‘Wɔawo ɔbabarima no!’
"Let the day perish in which I was born, the night which said, 'A man is conceived.'
4 Saa ɛda no nnuru sum; mma Ɔsoro Onyankopɔn nhwehwɛ akyire kwan; mma hann biara ntɔ ngu so.
Let that day be darkness. May God above not care about it, neither let the light shine on it.
5 Ma esum ne owusum nnye no mfa; ma omununkum nkata so; na esum mmunkam ne hann so.
Let darkness and the shadow of death claim it for their own. Let a cloud dwell on it. Let the blackness of the day terrify it.
6 Ma esum kabii nnye saa anadwo no mfa; ma wɔnyi saa anadwo no mfiri asranna so na wɔmmfa nhyɛ ɔbosome biara mu.
As for that night, let thick darkness seize on it. Let it not rejoice among the days of the year. Let it not come into the number of the months.
7 Saa anadwo no nyɛ obonini; mma wɔnnte anigyeɛ nteam wɔ mu.
Look, let that night be barren. Let no joyful voice come in it.
8 Ma wɔn a wɔdome nna no nnome saa ɛda no; wɔn a wɔayɛ krado sɛ wɔbɛkanyane dɛnkyɛmmirampɔn no.
Let them curse it who curse the day, who are ready to rouse up leviathan.
9 Ma nʼanɔpa nsoromma nnuru sum; na ɔntwɛne adekyeeɛ kwa a ɔnhunu anɔpa owia nsensaneɛ a ɛdi ɛkan,
Let the stars of its twilight be dark. Let it look for light, but have none, neither let it see the eyelids of the morning,
10 ɛfiri sɛ anto deɛ ɔwoo me awotwaa mu ama wawo me, anka mʼani nhunu saa abɛbrɛsɛ yi.
because it did not shut up the doors of my mother's womb, nor did it hide trouble from my eyes.
11 “Adɛn enti na manwu awoeɛ hɔ, ɛberɛ a mefiri me maame awotwaa mu no?
"Why did I not die from the womb? Why did I not give up the spirit when my mother bore me?
12 Adɛn enti na nkotodwe gyee me ne nufoɔ sɛ mennum?
Why did the knees receive me? Or why the breast, that I should suck?
13 Anka sɛsɛɛ meda hɔ asomdwoeɛ mu; anka mada regye mʼahome
For now should I have lain down and been quiet. I should have slept, then I would have been at rest,
14 me ne ewiase ahemfo ne fotufoɔ, wɔn a wɔsisii adan maa wɔn ho na ɛnnɛ yi abubuo no,
with kings and counselors of the earth, who built up waste places for themselves;
15 me ne sodifoɔ a na wɔwɔ sika kɔkɔɔ, wɔn a wɔde dwetɛ hyɛɛ wɔn afie mu ma.
or with princes who had gold, who filled their houses with silver:
16 Anaasɛ adɛn enti na wɔansie me sɛ ɔpɔn ba, te sɛ abadomaa a wanhunu adekyeeɛ hann da?
or as a hidden untimely birth I had not been, as infants who never saw light.
17 Ɛhɔ na amumuyɛfoɔ gyae basabasayɛ, na abrɛfoɔ nya ahomegyeɛ.
There the wicked cease from troubling. There the weary are at rest.
18 Nneduafoɔ nso nya wɔn ahofadie; na wɔnte nnommumfoɔ wuranom ateatea bio.
There the prisoners are at ease together. They do not hear the voice of the taskmaster.
19 Nketewa ne akɛseɛ wɔ hɔ, na akoa de ne ho firi ne wura nsam.
The small and the great are there. The servant is free from his master.
20 “Adɛn enti na wɔma mmɔborɔfoɔ hann, na ɔkra mu ahohiahiafoɔ nya nkwa?
"Why is light given to him who is in misery, life to the bitter in soul,
21 Wɔn kɔn dɔ owuo, nanso ɛmma. Wɔbrɛ hwehwɛ owuo sene sɛdeɛ wɔhwehwɛ akoradeɛ.
Who long for death, but it doesn't come; and dig for it more than for hidden treasures,
22 Sɛ wɔwu a, wɔn ani gye na wɔduru damena mu a, wɔdi ahurisie.
who rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
23 Adɛn enti na wɔde nkwa ma onipa a ɔnni daakye, deɛ Onyankopɔn aka no ahyɛ mu?
Why is light given to a man whose way is hid, whom God has hedged in?
24 Ahomekokoguo adane mʼaduane; na mʼapinisie gu te sɛ nsuo.
For my sighing comes before I eat. My groanings are poured out like water.
25 Deɛ na mesuro no aba me so; deɛ na ɛbɔ me hu no ato me.
For the thing which I fear comes on me, That which I am afraid of comes to me.
26 Menni ahotɔ, menni asomdwoeɛ; menni ahomegyeɛ na mmom, ɔhaw nko ara.”
I am not at ease, neither am I quiet, neither have I rest; but trouble comes."

< Hiob 3 >