< Hiob 3 >
1 Akyire no, Hiob kasaeɛ, na ɔdomee ɛda a wɔwoo no.
Afterward Iob opened his mouth, and cursed his day.
And Iob cryed out, and sayd,
3 “Ma ɛda a wɔwoo me no nyera, ne anadwo a wɔkaa sɛ, ‘Wɔawo ɔbabarima no!’
Let the day perish, wherein I was borne, and the night when it was sayde, There is a man childe conceiued.
4 Saa ɛda no nnuru sum; mma Ɔsoro Onyankopɔn nhwehwɛ akyire kwan; mma hann biara ntɔ ngu so.
Let that day bee darkenesse, let not God regarde it from aboue, neyther let the light shine vpon it,
5 Ma esum ne owusum nnye no mfa; ma omununkum nkata so; na esum mmunkam ne hann so.
But let darkenesse, and the shadowe of death staine it: let the cloude remayne vpon it, and let them make it fearefull as a bitter day.
6 Ma esum kabii nnye saa anadwo no mfa; ma wɔnyi saa anadwo no mfiri asranna so na wɔmmfa nhyɛ ɔbosome biara mu.
Let darkenesse possesse that night, let it not be ioyned vnto the dayes of the yeere, nor let it come into the count of the moneths.
7 Saa anadwo no nyɛ obonini; mma wɔnnte anigyeɛ nteam wɔ mu.
Yea, desolate be that night, and let no ioy be in it.
8 Ma wɔn a wɔdome nna no nnome saa ɛda no; wɔn a wɔayɛ krado sɛ wɔbɛkanyane dɛnkyɛmmirampɔn no.
Let them that curse the day, (being readie to renue their mourning) curse it.
9 Ma nʼanɔpa nsoromma nnuru sum; na ɔntwɛne adekyeeɛ kwa a ɔnhunu anɔpa owia nsensaneɛ a ɛdi ɛkan,
Let the starres of that twilight be dimme through darkenesse of it: let it looke for light, but haue none: neither let it see the dawning of the day,
10 ɛfiri sɛ anto deɛ ɔwoo me awotwaa mu ama wawo me, anka mʼani nhunu saa abɛbrɛsɛ yi.
Because it shut not vp the dores of my mothers wombe: nor hid sorowe from mine eyes.
11 “Adɛn enti na manwu awoeɛ hɔ, ɛberɛ a mefiri me maame awotwaa mu no?
Why died I not in the birth? or why dyed I not, when I came out of the wombe?
12 Adɛn enti na nkotodwe gyee me ne nufoɔ sɛ mennum?
Why did the knees preuent me? and why did I sucke the breasts?
13 Anka sɛsɛɛ meda hɔ asomdwoeɛ mu; anka mada regye mʼahome
For so shoulde I now haue lyen and bene quiet, I should haue slept then, and bene at rest,
14 me ne ewiase ahemfo ne fotufoɔ, wɔn a wɔsisii adan maa wɔn ho na ɛnnɛ yi abubuo no,
With the Kings and counselers of the earth, which haue buylded themselues desolate places:
15 me ne sodifoɔ a na wɔwɔ sika kɔkɔɔ, wɔn a wɔde dwetɛ hyɛɛ wɔn afie mu ma.
Or with the princes that had golde, and haue filled their houses with siluer.
16 Anaasɛ adɛn enti na wɔansie me sɛ ɔpɔn ba, te sɛ abadomaa a wanhunu adekyeeɛ hann da?
Or why was I not hid, as an vntimely birth, either as infants, which haue not seene the light?
17 Ɛhɔ na amumuyɛfoɔ gyae basabasayɛ, na abrɛfoɔ nya ahomegyeɛ.
The wicked haue there ceased from their tyrannie, and there they that laboured valiantly, are at rest.
18 Nneduafoɔ nso nya wɔn ahofadie; na wɔnte nnommumfoɔ wuranom ateatea bio.
The prisoners rest together, and heare not the voyce of the oppressour.
19 Nketewa ne akɛseɛ wɔ hɔ, na akoa de ne ho firi ne wura nsam.
There are small and great, and the seruant is free from his master.
20 “Adɛn enti na wɔma mmɔborɔfoɔ hann, na ɔkra mu ahohiahiafoɔ nya nkwa?
Wherefore is the light giuen to him that is in miserie? and life vnto them that haue heauie hearts?
21 Wɔn kɔn dɔ owuo, nanso ɛmma. Wɔbrɛ hwehwɛ owuo sene sɛdeɛ wɔhwehwɛ akoradeɛ.
Which long for death, and if it come not, they would euen search it more then treasures:
22 Sɛ wɔwu a, wɔn ani gye na wɔduru damena mu a, wɔdi ahurisie.
Which ioy for gladnes, and reioyce, when they can finde the graue.
23 Adɛn enti na wɔde nkwa ma onipa a ɔnni daakye, deɛ Onyankopɔn aka no ahyɛ mu?
Why is the light giuen to the man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
24 Ahomekokoguo adane mʼaduane; na mʼapinisie gu te sɛ nsuo.
For my sighing commeth before I eate, and my roarings are powred out like the water.
25 Deɛ na mesuro no aba me so; deɛ na ɛbɔ me hu no ato me.
For the thing I feared, is come vpon me, and the thing that I was afraid of, is come vnto me.
26 Menni ahotɔ, menni asomdwoeɛ; menni ahomegyeɛ na mmom, ɔhaw nko ara.”
I had no peace, neither had I quietnesse, neither had I rest, yet trouble is come.