< Hiob 3 >
1 Akyire no, Hiob kasaeɛ, na ɔdomee ɛda a wɔwoo no.
After this Job opened his mouth, and cursed his day,
3 “Ma ɛda a wɔwoo me no nyera, ne anadwo a wɔkaa sɛ, ‘Wɔawo ɔbabarima no!’
Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said: A man child is conceived.
4 Saa ɛda no nnuru sum; mma Ɔsoro Onyankopɔn nhwehwɛ akyire kwan; mma hann biara ntɔ ngu so.
Let that day be turned into darkness, let not God regard it from above, and let not the light shine upon it.
5 Ma esum ne owusum nnye no mfa; ma omununkum nkata so; na esum mmunkam ne hann so.
Let darkness, and the shadow of death cover it, let a mist overspread it, and let it be wrapped up in bitterness.
6 Ma esum kabii nnye saa anadwo no mfa; ma wɔnyi saa anadwo no mfiri asranna so na wɔmmfa nhyɛ ɔbosome biara mu.
Let a darksome whirlwind seize upon that night, let it not be counted in the days of the year, nor numbered in the months.
7 Saa anadwo no nyɛ obonini; mma wɔnnte anigyeɛ nteam wɔ mu.
Let that night be solitary, and not worthy of praise.
8 Ma wɔn a wɔdome nna no nnome saa ɛda no; wɔn a wɔayɛ krado sɛ wɔbɛkanyane dɛnkyɛmmirampɔn no.
Let them curse it who curse the day. who are ready to raise up a leviathan:
9 Ma nʼanɔpa nsoromma nnuru sum; na ɔntwɛne adekyeeɛ kwa a ɔnhunu anɔpa owia nsensaneɛ a ɛdi ɛkan,
Let the stars be darkened with the mist thereof: let it expect light and not see it, nor the rising of the dawning of the day:
10 ɛfiri sɛ anto deɛ ɔwoo me awotwaa mu ama wawo me, anka mʼani nhunu saa abɛbrɛsɛ yi.
Because it shut not up the doors of the womb that bore me, nor took away evils from my eyes.
11 “Adɛn enti na manwu awoeɛ hɔ, ɛberɛ a mefiri me maame awotwaa mu no?
Why did I not die in the womb, why did I not perish when I came out of the belly?
12 Adɛn enti na nkotodwe gyee me ne nufoɔ sɛ mennum?
Why received upon the knees? why suckled at the breasts?
13 Anka sɛsɛɛ meda hɔ asomdwoeɛ mu; anka mada regye mʼahome
For now I should have been asleep and still, and should have rest in my sleep.
14 me ne ewiase ahemfo ne fotufoɔ, wɔn a wɔsisii adan maa wɔn ho na ɛnnɛ yi abubuo no,
With kings and consuls of the earth, who build themselves solitudes:
15 me ne sodifoɔ a na wɔwɔ sika kɔkɔɔ, wɔn a wɔde dwetɛ hyɛɛ wɔn afie mu ma.
Or with princes, that possess gold, and All their houses with silver:
16 Anaasɛ adɛn enti na wɔansie me sɛ ɔpɔn ba, te sɛ abadomaa a wanhunu adekyeeɛ hann da?
Or as a hidden untimely birth I should not be, or as they that being conceived have not seen the light.
17 Ɛhɔ na amumuyɛfoɔ gyae basabasayɛ, na abrɛfoɔ nya ahomegyeɛ.
There the wicked cease from tumult, and there the wearied in strength are at rest.
18 Nneduafoɔ nso nya wɔn ahofadie; na wɔnte nnommumfoɔ wuranom ateatea bio.
And they sometime bound together without disquiet, have not heard the voice of the oppressor.
19 Nketewa ne akɛseɛ wɔ hɔ, na akoa de ne ho firi ne wura nsam.
The small and great are there, and the servant is free from his master.
20 “Adɛn enti na wɔma mmɔborɔfoɔ hann, na ɔkra mu ahohiahiafoɔ nya nkwa?
Why is light given to him that is in misery, and life to them that are in bitterness of soul?
21 Wɔn kɔn dɔ owuo, nanso ɛmma. Wɔbrɛ hwehwɛ owuo sene sɛdeɛ wɔhwehwɛ akoradeɛ.
That look for death, and it cometh not, as they that dig for a treasure:
22 Sɛ wɔwu a, wɔn ani gye na wɔduru damena mu a, wɔdi ahurisie.
And they rejoice exceedingly when they have found the grave.
23 Adɛn enti na wɔde nkwa ma onipa a ɔnni daakye, deɛ Onyankopɔn aka no ahyɛ mu?
To a man whose way is hidden, and God hath surrounded him with darkness?
24 Ahomekokoguo adane mʼaduane; na mʼapinisie gu te sɛ nsuo.
Before I eat I sigh: and as overflowing waters, so is my roaring:
25 Deɛ na mesuro no aba me so; deɛ na ɛbɔ me hu no ato me.
For the fear which I feared hath come upon me: and that which I was afraid of, hath befallen me.
26 Menni ahotɔ, menni asomdwoeɛ; menni ahomegyeɛ na mmom, ɔhaw nko ara.”
Have I not dissembled? have I not kept silence? have I not been quiet? and indignation is come upon me.