< Hiob 3 >
1 Akyire no, Hiob kasaeɛ, na ɔdomee ɛda a wɔwoo no.
After this, Job opened his mouth and cursed the day of his birth.
And this is what he said:
3 “Ma ɛda a wɔwoo me no nyera, ne anadwo a wɔkaa sɛ, ‘Wɔawo ɔbabarima no!’
“May the day of my birth perish, and the night it was said, ‘A boy is conceived.’
4 Saa ɛda no nnuru sum; mma Ɔsoro Onyankopɔn nhwehwɛ akyire kwan; mma hann biara ntɔ ngu so.
If only that day had turned to darkness! May God above disregard it; may no light shine upon it.
5 Ma esum ne owusum nnye no mfa; ma omununkum nkata so; na esum mmunkam ne hann so.
May darkness and gloom reclaim it, and a cloud settle over it; may the blackness of the day overwhelm it.
6 Ma esum kabii nnye saa anadwo no mfa; ma wɔnyi saa anadwo no mfiri asranna so na wɔmmfa nhyɛ ɔbosome biara mu.
If only darkness had taken that night away! May it not appear among the days of the year; may it never be entered in any of the months.
7 Saa anadwo no nyɛ obonini; mma wɔnnte anigyeɛ nteam wɔ mu.
Behold, may that night be barren; may no joyful voice come into it.
8 Ma wɔn a wɔdome nna no nnome saa ɛda no; wɔn a wɔayɛ krado sɛ wɔbɛkanyane dɛnkyɛmmirampɔn no.
May it be cursed by those who curse the day — those prepared to rouse Leviathan.
9 Ma nʼanɔpa nsoromma nnuru sum; na ɔntwɛne adekyeeɛ kwa a ɔnhunu anɔpa owia nsensaneɛ a ɛdi ɛkan,
May its morning stars grow dark; may it wait in vain for daylight; may it not see the breaking of dawn.
10 ɛfiri sɛ anto deɛ ɔwoo me awotwaa mu ama wawo me, anka mʼani nhunu saa abɛbrɛsɛ yi.
For that night did not shut the doors of the womb to hide the sorrow from my eyes.
11 “Adɛn enti na manwu awoeɛ hɔ, ɛberɛ a mefiri me maame awotwaa mu no?
Why did I not perish at birth; why did I not die as I came from the womb?
12 Adɛn enti na nkotodwe gyee me ne nufoɔ sɛ mennum?
Why were there knees to receive me, and breasts that I should be nursed?
13 Anka sɛsɛɛ meda hɔ asomdwoeɛ mu; anka mada regye mʼahome
For now I would be lying down in peace; I would be asleep and at rest
14 me ne ewiase ahemfo ne fotufoɔ, wɔn a wɔsisii adan maa wɔn ho na ɛnnɛ yi abubuo no,
with kings and counselors of the earth, who built for themselves cities now in ruins,
15 me ne sodifoɔ a na wɔwɔ sika kɔkɔɔ, wɔn a wɔde dwetɛ hyɛɛ wɔn afie mu ma.
or with princes who had gold, who filled their houses with silver.
16 Anaasɛ adɛn enti na wɔansie me sɛ ɔpɔn ba, te sɛ abadomaa a wanhunu adekyeeɛ hann da?
Or why was I not hidden like a stillborn child, like an infant who never sees daylight?
17 Ɛhɔ na amumuyɛfoɔ gyae basabasayɛ, na abrɛfoɔ nya ahomegyeɛ.
There the wicked cease from raging, and there the weary find rest.
18 Nneduafoɔ nso nya wɔn ahofadie; na wɔnte nnommumfoɔ wuranom ateatea bio.
The captives enjoy their ease; they do not hear the voice of the oppressor.
19 Nketewa ne akɛseɛ wɔ hɔ, na akoa de ne ho firi ne wura nsam.
Both small and great are there, and the slave is freed from his master.
20 “Adɛn enti na wɔma mmɔborɔfoɔ hann, na ɔkra mu ahohiahiafoɔ nya nkwa?
Why is light given to the miserable, and life to the bitter of soul,
21 Wɔn kɔn dɔ owuo, nanso ɛmma. Wɔbrɛ hwehwɛ owuo sene sɛdeɛ wɔhwehwɛ akoradeɛ.
who long for death that does not come, and search for it like hidden treasure,
22 Sɛ wɔwu a, wɔn ani gye na wɔduru damena mu a, wɔdi ahurisie.
who rejoice and greatly exult when they can find the grave?
23 Adɛn enti na wɔde nkwa ma onipa a ɔnni daakye, deɛ Onyankopɔn aka no ahyɛ mu?
Why is life given to a man whose way is hidden, whom God has hedged in?
24 Ahomekokoguo adane mʼaduane; na mʼapinisie gu te sɛ nsuo.
I sigh when food is put before me, and my groans pour out like water.
25 Deɛ na mesuro no aba me so; deɛ na ɛbɔ me hu no ato me.
For the thing I feared has overtaken me, and what I dreaded has befallen me.
26 Menni ahotɔ, menni asomdwoeɛ; menni ahomegyeɛ na mmom, ɔhaw nko ara.”
I am not at ease or quiet; I have no rest, for trouble has come.”