< Hiob 29 >
Job retomó su parábola y dijo
2 “Mafe abosome a atwam no, nna a Onyankopɔn hwɛɛ me soɔ no,
“Oh, si yo fuera como en los meses de antaño, como en los días en que Dios velaba por mí;
3 ɛberɛ a ne kanea hyerɛn mʼatifi na mede ne kanea menantee esum mu no!
cuando su lámpara brilló sobre mi cabeza, y con su luz atravesé las tinieblas,
4 Ao, ɛnna a mesii soɔ no, ɛberɛ a Onyankopɔn adamfofa a emu yɛ den hyiraa me fie,
como estaba en mi mejor momento, cuando la amistad de Dios estaba en mi tienda,
5 ɛberɛ a na Otumfoɔ da so ka me ho na me mma atwa me ho ahyia,
cuando el Todopoderoso aún estaba conmigo, y mis hijos estaban a mi alrededor,
6 ɛberɛ a na nufosuo mu sradeɛ afɔ mʼakwan na abotan hwiee ngo sɛ nsuo maa me.
cuando mis pasos fueron lavados con mantequilla, y la roca derramó chorros de aceite para mí,
7 “Ɛberɛ a na mekɔ kuropɔn ɛpono ano mekɔtena mʼadwa so wɔ ɔmanfoɔ adwaberem,
cuando salí a la puerta de la ciudad, cuando preparé mi asiento en la calle.
8 mmeranteɛ hunu me a, wɔgyina nkyɛn na mpanimfoɔ sɔre gyina hɔ;
Los jóvenes me vieron y se escondieron. Los ancianos se levantaron y se pusieron de pie.
9 atitire gyae kasa na wɔde wɔn nsa kata wɔn ano;
Los príncipes se abstuvieron de hablar, y se puso la mano en la boca.
10 mmapɔmma tɛm dinn, na wɔn tɛkrɛma ka wɔn dodom.
La voz de los nobles se acalló, y su lengua se pegó al paladar.
11 Wɔn a wɔte me nka nyinaa ka me ho asɛmpa, na wɔn a wɔhunu me nyinaa kamfo me,
Porque cuando el oído me escuchó, entonces me bendijo, y cuando el ojo me vio, me elogió,
12 ɛfiri sɛ, meboaa ahiafoɔ a wɔsu pɛɛ mmoa, ne nwisiaa a wɔnni aboafoɔ.
porque liberé a los pobres que lloraban, y también al huérfano, que no tenía quien le ayudara,
13 Onipa a na ɔrewuo no hyiraa me; na memaa akunafoɔ ani gyee wɔn akoma mu.
la bendición del que estaba dispuesto a perecer vino sobre mí, y he hecho que el corazón de la viuda cante de alegría.
14 Mede tenenee firaa sɛ mʼaduradeɛ; atɛntenenee yɛɛ me nkatasoɔ ne mʼabotire.
Me vestí de justicia, y me vistió. Mi justicia era como un manto y una diadema.
15 Meyɛɛ aniwa maa anifirafoɔ, ne ɛnan maa abubuafoɔ.
Yo era los ojos de los ciegos, y los pies a los cojos.
16 Meyɛɛ ahiafoɔ agya; na mekaa ahɔhoɔ asɛm maa wɔn.
Fui padre de los necesitados. Investigué la causa de él que no conocía.
17 Mebubuu amumuyɛfoɔ se na mehwim wɔn a wɔdi wɔn nya no firii wɔn anom.
Rompí las mandíbulas de los injustos y arrancó la presa de sus dientes.
18 “Medwenee sɛ, ‘Mɛwu wɔ mʼankasa me fie mu, na me nna adɔɔso sɛ anwea.
Entonces dije: “Moriré en mi propia casa, Contaré mis días como la arena.
19 Me nhini bɛduru nsuo ano, na obosuo agugu me mman so anadwo mu nyinaa.
Mi raíz se extiende hasta las aguas. El rocío reposa toda la noche en mi rama.
20 Mʼanimuonyam bɛkɔ so ayɛ frɔmm wɔ me so, na mʼahoɔden ayɛ foforɔ.’
Mi gloria está fresca en mí. Mi arco se renueva en mi mano’.
21 “Nnipa hwehwɛɛ sɛ wɔtie me, wɔyɛɛ dinn, twɛnee mʼafotuo.
“Los hombres me escucharon, esperaron, y guardé silencio por mi consejo.
22 Sɛ mekasa wie a wɔnnkasa bio, ɛfiri sɛ me nsɛm tɔɔ wɔn asom yie.
Después de mis palabras no volvieron a hablar. Mi discurso cayó sobre ellos.
23 Wɔtwɛnee me sɛdeɛ wɔtwɛne osutɔ, na wɔmenee me nsɛm sɛ osutɔ berɛ nsuo.
Me esperaron como a la lluvia. Sus bocas bebieron como con la lluvia de primavera.
24 Wɔn abasa mu buiɛ no, mesere kyerɛɛ wɔn; mʼanimteɛ som bo ma wɔn.
Les sonreí cuando no tenían confianza. No rechazaron la luz de mi rostro.
25 Mebɔɔ ɛkwan maa wɔn na metenaa ase sɛ wɔn ɔhene; metenaa ase sɛ ɔhene a ɔwɔ nʼakodɔm mu; meyɛɛ sɛ obi a ɔkyekyere agyaadwotwafoɔ werɛ.
elegí fuera de su camino, y me senté como jefe. Viví como un rey en el ejército, como quien consuela a los dolientes.