< Hiob 29 >
Siguió Job explicando y dijo:
2 “Mafe abosome a atwam no, nna a Onyankopɔn hwɛɛ me soɔ no,
“¡Ojalá volviera a ser como en los meses pasados, como en los días en que Dios me protegía,
3 ɛberɛ a ne kanea hyerɛn mʼatifi na mede ne kanea menantee esum mu no!
cuando su luz brillaba sobre mi cabeza, y su luz me guiaba en las tinieblas!
4 Ao, ɛnna a mesii soɔ no, ɛberɛ a Onyankopɔn adamfofa a emu yɛ den hyiraa me fie,
¿Cuál era en la madurez de mi vida, cuando era amigo de Dios y Este guardaba mi morada;
5 ɛberɛ a na Otumfoɔ da so ka me ho na me mma atwa me ho ahyia,
cuando el Todopoderoso estaba conmigo, y me rodeaban mis hijos;
6 ɛberɛ a na nufosuo mu sradeɛ afɔ mʼakwan na abotan hwiee ngo sɛ nsuo maa me.
cuando lavaba mis pies con leche, y de la roca me brotaban ríos de aceite.
7 “Ɛberɛ a na mekɔ kuropɔn ɛpono ano mekɔtena mʼadwa so wɔ ɔmanfoɔ adwaberem,
(En aquel tiempo) cuando yo salía a la puerta de la ciudad, y en la plaza establecía mi asiento,
8 mmeranteɛ hunu me a, wɔgyina nkyɛn na mpanimfoɔ sɔre gyina hɔ;
los jóvenes al verme se retiraban, y los ancianos se levantaban, y se mantenían en pie.
9 atitire gyae kasa na wɔde wɔn nsa kata wɔn ano;
Los príncipes contenían la palabra, y ponían su mano sobre la boca.
10 mmapɔmma tɛm dinn, na wɔn tɛkrɛma ka wɔn dodom.
Se callaba la voz de los magnates y su lengua se pegaba a su paladar.
11 Wɔn a wɔte me nka nyinaa ka me ho asɛmpa, na wɔn a wɔhunu me nyinaa kamfo me,
El que me escuchaba, me llamaba dichoso, y el ojo que me veía, daba señas en favor mío.
12 ɛfiri sɛ, meboaa ahiafoɔ a wɔsu pɛɛ mmoa, ne nwisiaa a wɔnni aboafoɔ.
Yo libraba al pobre que pedía auxilio, y al huérfano que no tenía sostén.
13 Onipa a na ɔrewuo no hyiraa me; na memaa akunafoɔ ani gyee wɔn akoma mu.
Sobre mí venía la bendición del que hubiera perecido, y yo alegraba el corazón de la viuda.
14 Mede tenenee firaa sɛ mʼaduradeɛ; atɛntenenee yɛɛ me nkatasoɔ ne mʼabotire.
Me revestía de justicia, y esta me revestía a mí, mi equidad me servía de manto y tiara.
15 Meyɛɛ aniwa maa anifirafoɔ, ne ɛnan maa abubuafoɔ.
Era yo ojo para el ciego, y pie para el cojo,
16 Meyɛɛ ahiafoɔ agya; na mekaa ahɔhoɔ asɛm maa wɔn.
padre de los pobres, que examinaba con diligencia aun la causa del desconocido.
17 Mebubuu amumuyɛfoɔ se na mehwim wɔn a wɔdi wɔn nya no firii wɔn anom.
Quebraba los colmillos del malvado, y de sus dientes arrancaba la presa.
18 “Medwenee sɛ, ‘Mɛwu wɔ mʼankasa me fie mu, na me nna adɔɔso sɛ anwea.
Por lo cual me decía: «Moriré en mi nido, y mis días serán tan numerosos como la arena;
19 Me nhini bɛduru nsuo ano, na obosuo agugu me mman so anadwo mu nyinaa.
mi raíz se extenderá hacia las aguas, y el rocío pasará la noche en mis hojas.
20 Mʼanimuonyam bɛkɔ so ayɛ frɔmm wɔ me so, na mʼahoɔden ayɛ foforɔ.’
Será siempre nueva en mí la gloria mía, y mi arco se renovará en mi mano.»
21 “Nnipa hwehwɛɛ sɛ wɔtie me, wɔyɛɛ dinn, twɛnee mʼafotuo.
A mí me escuchaban sin perder la paciencia, aguardando silenciosamente mi consejo.
22 Sɛ mekasa wie a wɔnnkasa bio, ɛfiri sɛ me nsɛm tɔɔ wɔn asom yie.
Después de hablar ya no respondía nadie, porque (cual rocío) caían sobre ellos mis palabras.
23 Wɔtwɛnee me sɛdeɛ wɔtwɛne osutɔ, na wɔmenee me nsɛm sɛ osutɔ berɛ nsuo.
Me esperaban como se espera la lluvia, abrían su boca como a la lluvia tardía.
24 Wɔn abasa mu buiɛ no, mesere kyerɛɛ wɔn; mʼanimteɛ som bo ma wɔn.
Si les sonreía estaban admirados, y se alegraban de esa luz de mi rostro.
25 Mebɔɔ ɛkwan maa wɔn na metenaa ase sɛ wɔn ɔhene; metenaa ase sɛ ɔhene a ɔwɔ nʼakodɔm mu; meyɛɛ sɛ obi a ɔkyekyere agyaadwotwafoɔ werɛ.
Yo decidía su conducta y me sentaba a la cabecera, habitaba como un rey entre sus tropas, cual consolador un medio de los afligidos.”