< Hiob 28 >
1 Ɛwɔ deɛ wɔtu dwetɛ ne beaeɛ a wɔhoa sika kɔkɔɔ ho.
Отож, має срі́бло своє джерело́, і є місце для золота, де його чи́стять,
2 Wɔtu dadeɛ firi fam, na wɔnane kɔbere firi dadeben mu.
залізо береться із по́роху, з ка́меня мідь виплавляється.
3 Onipa ma esum ba awieeɛ; na ɔhwehwɛ kɔ akyirikyiri asase mu kɔpɛ dadeben wɔ esum kabii mu.
Люди́на кладе для темно́ти кінця́, і докра́ю досліджує все, і шукає камі́ння у те́мряві та в смертній тіні:
4 Baabi a ɛne deɛ ɔdasani teɛ ntam ɛkwan ware no, ɔtu amena de fagudeɛtuo afidie hyɛ hɔ, mmeammea a onipa nan sii hɔ akyɛre baabi a ɛmmɛn nnipa no, ɛhɔ na ɔdi aforosiane.
ламає в копа́льні далеко від ме́шканця; забуті ногою люди́ни, ви́сять місця́, відда́лені від чоловіка.
5 Asase a ɛbɔ aduane no, wɔnane aseɛ no te sɛ deɛ wɔde ogya na ayɛ;
Земля — хліб із неї похо́дить, а під нею пори́то, немов би огнем,
6 aboɔdemmoɔ firi nʼabotan mu na sikakɔkɔɔ mpɔ nso wɔ ne mfuturo mu.
місце сапфі́ру — каміння її, й порох золота в ній.
7 Ɔkɔdeɛ biara nnim saa kwan a ahinta no, akorɔma biara ani nhunuiɛ.
Стежка туди — не знає її хижий птах, її око орли́не не бачило,
8 Mmoa ahantanfoɔ nnante wɔ hɔ na agyata nkɔdɛɛdɛɛ wɔ hɔ.
не ступала по ній молода звірина́, не ходив нею лев.
9 Onipa nsa paapae abotan denden na ɔma mmepɔ ase da hɔ.
Чоловік свою руку по кре́мінь витя́гує, гори від кореня переверта́є,
10 Ɔtwa aka fa abotan mu, na ɔhunu nʼademudeɛ nyinaa.
пробива́є у скелях канали, і все дороге бачить око його!
11 Ɔhwehwɛ baabi a nsubɔntene ti wɔ na ɔda nneɛma a ahinta adi.
Він зага́чує рі́ки від ви́ливу, а захо́вані речі виво́дить на світло.
12 Nanso ɛhe na yɛbɛhunu deɛ nyansa hyɛ? Ɛhe na nteaseɛ teɛ?
Та де мудрість знахо́диться, і де́ місце розуму?
13 Onipa renhunu ne bo a ɛsom; wɔrenhunu wɔ ateasefoɔ asase so.
Люди́на не знає ціни їй, і вона у країні живих не знахо́диться.
14 Na ebunu ka sɛ, “Ɛnni me mu”; na ɛpo nso sɛ, “Ɛnni me nkyɛn.”
Безо́дня говорить: „Вона не в мені!“і море звіщає: „Вона не зо мною!“
15 Wɔrentumi mfa sikakɔkɔɔ amapa ntɔ, na wɔrentumi mfa dwetɛ nkari ne boɔ.
Щирого золота дати за неї не можна, і не ва́житься срі́бло ціною за неї.
16 Wɔrentumi mfa Ofir sikakɔkɔɔ ntɔ apopobibirieboɔ anaa aboɔdemmoɔ nso saa ara.
Не важать за неї офі́рського золота, ні дорогого оні́ксу й сапі́ру.
17 Wɔrentumi mfa ahwehwɛ anaa sikakɔkɔɔ ntoto ho, na wɔrentumi mfa sikakɔkɔɔ nnwinneɛ nsesa.
Золото й скло — не рівня́ються в ва́ртості їй, і її не зміня́ти на по́суд із щирого золота.
18 Ɛnsɛ sɛ yɛbɔ ahwene panin ne ahwehwɛboɔ din; nyansa boɔ sene nhwene pa.
Кора́лі й кришта́ль і не зга́дуються, а набу́ток премудрости — ліпший за пе́рли!
19 Etiopia akarateboɔ ne no nsɛ; wɔrentumi mfa sikakɔkɔɔ kronn ntɔ.
Не рівня́ється їй етіо́пський топа́з, і не ва́житься золото щире за неї.
20 Ɛnneɛ na ɛhe na nyansa firie? Ɛhe na nteaseɛ teɛ?
А мудрість ізвідки прихо́дить, і де́ місце розуму?
21 Wɔde asie abɔdeɛ biara ani, wɔde asie ewiem nnomaa mpo.
Бо вона від очей усьо́го живого захо́вана, і від птаства небесного скрита вона.
22 Ɔsɛeɛ ne Owuo ka sɛ, “Yɛate no huhuhuhu kɛkɛ.”
Аваддо́н той і смерть промовляють: Ушима своїми ми чули про неї лиш чутку!
23 Onyankopɔn te ɛkwan a ɛkɔ hɔ ase, na ɔno nko ara na ɔnim baabi a ɛteɛ,
Тільки Бог розуміє дорогу її, й тільки Він знає місце її!
24 ɛfiri sɛ ɔhwɛ kɔduru nsase ano na ɔhunu biribiara a ɛwɔ ɔsoro ase.
Бо Він аж на кінці землі придивля́ється, ба́чить під небом усім.
25 Ɛberɛ a ɔhyɛɛ mframa ano den too hɔ na ɔsusuu nsuwa no,
Коли́ Він чинив вагу ві́трові, а воду утво́рював мірою,
26 ɛberɛ a ɔkaa no ɔhyɛ so kyerɛɛ osutɔ na ɔtwaa ɛkwan maa aprannaa no,
коли Він уста́ву складав для дощу та дороги для бли́скавки грому,
27 afei ɔhwɛɛ nyansa na ɔkarii no hwɛeɛ; na ɔgyee no too mu na ɔsɔɔ no hwɛeɛ.
тоді Він побачив її та про неї повів, міцно поставив її та її дослідив!
28 Na ɔka kyerɛɛ onipa sɛ, “Awurade suro, ɛno ne nyansa; na sɛ wɔkyiri bɔne a, wowɔ nteaseɛ.”
І сказав Він люди́ні тоді: „Таж страх Господній — це мудрість, а ві́дступ від злого — це розум!“