< Hiob 28 >
1 Ɛwɔ deɛ wɔtu dwetɛ ne beaeɛ a wɔhoa sika kɔkɔɔ ho.
Mert van az ezüstnek eredete és helye az aranynak, ahol olvasztják;
2 Wɔtu dadeɛ firi fam, na wɔnane kɔbere firi dadeben mu.
a vasat a porból veszik és rézzé öntik meg a követ.
3 Onipa ma esum ba awieeɛ; na ɔhwehwɛ kɔ akyirikyiri asase mu kɔpɛ dadeben wɔ esum kabii mu.
Véget vetett a sötétségnek és végesvégig kutatja át a homálynak és vakhomálynak kövét.
4 Baabi a ɛne deɛ ɔdasani teɛ ntam ɛkwan ware no, ɔtu amena de fagudeɛtuo afidie hyɛ hɔ, mmeammea a onipa nan sii hɔ akyɛre baabi a ɛmmɛn nnipa no, ɛhɔ na ɔdi aforosiane.
Aknát tört távol a lakóktól; a kik elfelejtvék a lábtól, lebegtek, bolyongtak, távol a halandóktól.
5 Asase a ɛbɔ aduane no, wɔnane aseɛ no te sɛ deɛ wɔde ogya na ayɛ;
A föld – belőle ered a kenyér, s alatta fel van dúlva, mint tűzzel.
6 aboɔdemmoɔ firi nʼabotan mu na sikakɔkɔɔ mpɔ nso wɔ ne mfuturo mu.
Zafírnak helye az ő kövei, s aranyporai vannak.
7 Ɔkɔdeɛ biara nnim saa kwan a ahinta no, akorɔma biara ani nhunuiɛ.
Ösvény az, melyet nem ismer ragadozó madár s nem villant rá a sólyom szeme;
8 Mmoa ahantanfoɔ nnante wɔ hɔ na agyata nkɔdɛɛdɛɛ wɔ hɔ.
nem tiporták meg a büszke vadak, nem vonult el rajta oroszlán.
9 Onipa nsa paapae abotan denden na ɔma mmepɔ ase da hɔ.
A kovára nyújtotta ki kezét, feldúlta tövükből a hegyeket.
10 Ɔtwa aka fa abotan mu, na ɔhunu nʼademudeɛ nyinaa.
A sziklákban csatornákat hasított s minden drágaságot meglátott a szeme.
11 Ɔhwehwɛ baabi a nsubɔntene ti wɔ na ɔda nneɛma a ahinta adi.
Hogy ne könnyezzenek, elkötötte a vízereket s a rejtelmet napvilágra hozza.
12 Nanso ɛhe na yɛbɛhunu deɛ nyansa hyɛ? Ɛhe na nteaseɛ teɛ?
De a bölcsesség honnan található és merre van az értelem helye?
13 Onipa renhunu ne bo a ɛsom; wɔrenhunu wɔ ateasefoɔ asase so.
Halandó nem ismeri a becsét a nem található az élők országában.
14 Na ebunu ka sɛ, “Ɛnni me mu”; na ɛpo nso sɛ, “Ɛnni me nkyɛn.”
A mélység mondta: nincs bennem, s a tenger mondta: nincsen nálam.
15 Wɔrentumi mfa sikakɔkɔɔ amapa ntɔ, na wɔrentumi mfa dwetɛ nkari ne boɔ.
Finom arany nem adható helyébe s árául nem mérhető le ezüst;
16 Wɔrentumi mfa Ofir sikakɔkɔɔ ntɔ apopobibirieboɔ anaa aboɔdemmoɔ nso saa ara.
nem mérhető föl Ófir színaranyával, drága sóhammal és zafírral;
17 Wɔrentumi mfa ahwehwɛ anaa sikakɔkɔɔ ntoto ho, na wɔrentumi mfa sikakɔkɔɔ nnwinneɛ nsesa.
nem ér fel vele arany és üveg, se nem cserében érte aranyedény;
18 Ɛnsɛ sɛ yɛbɔ ahwene panin ne ahwehwɛboɔ din; nyansa boɔ sene nhwene pa.
a korál és kristály nem is említhető, s a bölcsesség birtoka gyöngyöknél külőmb;
19 Etiopia akarateboɔ ne no nsɛ; wɔrentumi mfa sikakɔkɔɔ kronn ntɔ.
nem ér fel vele Kús topáza, tiszta színarannyal nem mérhető fel.
20 Ɛnneɛ na ɛhe na nyansa firie? Ɛhe na nteaseɛ teɛ?
A bölcsesség tehát honnan jön, s merre van az értelem helye?
21 Wɔde asie abɔdeɛ biara ani, wɔde asie ewiem nnomaa mpo.
El van az rejtve minden élőnek szeme elől, s az ég madarai elől eltakarva.
22 Ɔsɛeɛ ne Owuo ka sɛ, “Yɛate no huhuhuhu kɛkɛ.”
Enyészet és halál mondták: füleinkkel hallottuk hírét.
23 Onyankopɔn te ɛkwan a ɛkɔ hɔ ase, na ɔno nko ara na ɔnim baabi a ɛteɛ,
Isten érti az útját és ő tudja helyét.
24 ɛfiri sɛ ɔhwɛ kɔduru nsase ano na ɔhunu biribiara a ɛwɔ ɔsoro ase.
Mert ő a föld széléig tekint, a mi az egész ég alatt van, látja,
25 Ɛberɛ a ɔhyɛɛ mframa ano den too hɔ na ɔsusuu nsuwa no,
hogy a szélnek súlyát szabja, s a vizet mérték szerint határozza meg.
26 ɛberɛ a ɔkaa no ɔhyɛ so kyerɛɛ osutɔ na ɔtwaa ɛkwan maa aprannaa no,
Midőn az esőnek törvényt szabott és tat a mennydörgő villámnak:
27 afei ɔhwɛɛ nyansa na ɔkarii no hwɛeɛ; na ɔgyee no too mu na ɔsɔɔ no hwɛeɛ.
akkor látta őt, számba foglalta, megállapította, át is kutatta;
28 Na ɔka kyerɛɛ onipa sɛ, “Awurade suro, ɛno ne nyansa; na sɛ wɔkyiri bɔne a, wowɔ nteaseɛ.”
és mondta az embernek: lám, az Istenfélelem – az bölcsesség, s a rossztól távozni – értelem.