< Hiob 28 >

1 Ɛwɔ deɛ wɔtu dwetɛ ne beaeɛ a wɔhoa sika kɔkɔɔ ho.
The siluer surely hath his veyne, and ye gold his place, where they take it.
2 Wɔtu dadeɛ firi fam, na wɔnane kɔbere firi dadeben mu.
Yron is taken out of the dust, and brasse is molten out of the stone.
3 Onipa ma esum ba awieeɛ; na ɔhwehwɛ kɔ akyirikyiri asase mu kɔpɛ dadeben wɔ esum kabii mu.
God putteth an end to darkenesse, and he tryeth the perfection of all things: he setteth a bond of darkenesse, and of the shadowe of death.
4 Baabi a ɛne deɛ ɔdasani teɛ ntam ɛkwan ware no, ɔtu amena de fagudeɛtuo afidie hyɛ hɔ, mmeammea a onipa nan sii hɔ akyɛre baabi a ɛmmɛn nnipa no, ɛhɔ na ɔdi aforosiane.
The flood breaketh out against the inhabitant, and the waters forgotten of the foote, being higher then man, are gone away.
5 Asase a ɛbɔ aduane no, wɔnane aseɛ no te sɛ deɛ wɔde ogya na ayɛ;
Out of the same earth commeth bread, and vnder it, as it were fire is turned vp.
6 aboɔdemmoɔ firi nʼabotan mu na sikakɔkɔɔ mpɔ nso wɔ ne mfuturo mu.
The stones thereof are a place of saphirs, and the dust of it is golde.
7 Ɔkɔdeɛ biara nnim saa kwan a ahinta no, akorɔma biara ani nhunuiɛ.
There is a path which no foule hath knowen, neyther hath the kites eye seene it.
8 Mmoa ahantanfoɔ nnante wɔ hɔ na agyata nkɔdɛɛdɛɛ wɔ hɔ.
The lyons whelpes haue not walked it, nor the lyon passed thereby.
9 Onipa nsa paapae abotan denden na ɔma mmepɔ ase da hɔ.
He putteth his hand vpon the rockes, and ouerthroweth the mountaines by the rootes.
10 Ɔtwa aka fa abotan mu, na ɔhunu nʼademudeɛ nyinaa.
He breaketh riuers in the rockes, and his eye seeth euery precious thing.
11 Ɔhwehwɛ baabi a nsubɔntene ti wɔ na ɔda nneɛma a ahinta adi.
He bindeth the floods, that they doe not ouerflowe, and the thing that is hid, bringeth he to light.
12 Nanso ɛhe na yɛbɛhunu deɛ nyansa hyɛ? Ɛhe na nteaseɛ teɛ?
But where is wisdome found? and where is the place of vnderstanding?
13 Onipa renhunu ne bo a ɛsom; wɔrenhunu wɔ ateasefoɔ asase so.
Man knoweth not the price thereof: for it is not found in the land of the liuing.
14 Na ebunu ka sɛ, “Ɛnni me mu”; na ɛpo nso sɛ, “Ɛnni me nkyɛn.”
The depth sayth, It is not in mee: the sea also sayth, It is not with me.
15 Wɔrentumi mfa sikakɔkɔɔ amapa ntɔ, na wɔrentumi mfa dwetɛ nkari ne boɔ.
Golde shall not be giuen for it, neyther shall siluer be weighed for the price thereof.
16 Wɔrentumi mfa Ofir sikakɔkɔɔ ntɔ apopobibirieboɔ anaa aboɔdemmoɔ nso saa ara.
It shall not be valued with the wedge of golde of Ophir, nor with the precious onix, nor the saphir.
17 Wɔrentumi mfa ahwehwɛ anaa sikakɔkɔɔ ntoto ho, na wɔrentumi mfa sikakɔkɔɔ nnwinneɛ nsesa.
The golde nor the chrystall shall be equall vnto it, nor the exchange shalbe for plate of fine golde.
18 Ɛnsɛ sɛ yɛbɔ ahwene panin ne ahwehwɛboɔ din; nyansa boɔ sene nhwene pa.
No mention shall be made of coral, nor of the gabish: for wisedome is more precious then pearles.
19 Etiopia akarateboɔ ne no nsɛ; wɔrentumi mfa sikakɔkɔɔ kronn ntɔ.
The Topaz of Ethiopia shall not be equall vnto it, neither shall it be valued with the wedge of pure gold.
20 Ɛnneɛ na ɛhe na nyansa firie? Ɛhe na nteaseɛ teɛ?
Whence then commeth wisedome? and where is the place of vnderstanding,
21 Wɔde asie abɔdeɛ biara ani, wɔde asie ewiem nnomaa mpo.
Seeing it is hid from the eyes of all the liuing, and is hid from the foules of the heauen?
22 Ɔsɛeɛ ne Owuo ka sɛ, “Yɛate no huhuhuhu kɛkɛ.”
Destruction and death say, We haue heard the fame thereof with our eares.
23 Onyankopɔn te ɛkwan a ɛkɔ hɔ ase, na ɔno nko ara na ɔnim baabi a ɛteɛ,
But God vnderstandeth the way thereof, and he knoweth the place thereof.
24 ɛfiri sɛ ɔhwɛ kɔduru nsase ano na ɔhunu biribiara a ɛwɔ ɔsoro ase.
For he beholdeth the endes of the world, and seeth all that is vnder heauen,
25 Ɛberɛ a ɔhyɛɛ mframa ano den too hɔ na ɔsusuu nsuwa no,
To make the weight of the windes, and to weigh the waters by measure.
26 ɛberɛ a ɔkaa no ɔhyɛ so kyerɛɛ osutɔ na ɔtwaa ɛkwan maa aprannaa no,
When he made a decree for the rayne, and a way for the lightening of the thunders,
27 afei ɔhwɛɛ nyansa na ɔkarii no hwɛeɛ; na ɔgyee no too mu na ɔsɔɔ no hwɛeɛ.
Then did he see it, and counted it: he prepared it and also considered it.
28 Na ɔka kyerɛɛ onipa sɛ, “Awurade suro, ɛno ne nyansa; na sɛ wɔkyiri bɔne a, wowɔ nteaseɛ.”
And vnto man he said, Behold, the feare of the Lord is wisedome, and to depart from euil is vnderstanding.

< Hiob 28 >