1Ɛwɔ deɛ wɔtu dwetɛ ne beaeɛ a wɔhoa sika kɔkɔɔ ho.
银子有矿; 炼金有方。
2Wɔtu dadeɛ firi fam, na wɔnane kɔbere firi dadeben mu.
铁从地里挖出; 铜从石中熔化。
3Onipa ma esum ba awieeɛ; na ɔhwehwɛ kɔ akyirikyiri asase mu kɔpɛ dadeben wɔ esum kabii mu.
人为黑暗定界限, 查究幽暗阴翳的石头,直到极处,
4Baabi a ɛne deɛ ɔdasani teɛ ntam ɛkwan ware no, ɔtu amena de fagudeɛtuo afidie hyɛ hɔ, mmeammea a onipa nan sii hɔ akyɛre baabi a ɛmmɛn nnipa no, ɛhɔ na ɔdi aforosiane.
在无人居住之处刨开矿穴, 过路的人也想不到他们; 又与人远离,悬在空中摇来摇去。
5Asase a ɛbɔ aduane no, wɔnane aseɛ no te sɛ deɛ wɔde ogya na ayɛ;
至于地,能出粮食, 地内好像被火翻起来。
6aboɔdemmoɔ firi nʼabotan mu na sikakɔkɔɔ mpɔ nso wɔ ne mfuturo mu.
地中的石头有蓝宝石, 并有金沙。
7Ɔkɔdeɛ biara nnim saa kwan a ahinta no, akorɔma biara ani nhunuiɛ.
矿中的路鸷鸟不得知道; 鹰眼也未见过。
8Mmoa ahantanfoɔ nnante wɔ hɔ na agyata nkɔdɛɛdɛɛ wɔ hɔ.
狂傲的野兽未曾行过; 猛烈的狮子也未曾经过。
9Onipa nsa paapae abotan denden na ɔma mmepɔ ase da hɔ.
人伸手凿开坚石, 倾倒山根,
10Ɔtwa aka fa abotan mu, na ɔhunu nʼademudeɛ nyinaa.
在磐石中凿出水道, 亲眼看见各样宝物。
11Ɔhwehwɛ baabi a nsubɔntene ti wɔ na ɔda nneɛma a ahinta adi.
他封闭水不得滴流, 使隐藏的物显露出来。
12Nanso ɛhe na yɛbɛhunu deɛ nyansa hyɛ? Ɛhe na nteaseɛ teɛ?
然而,智慧有何处可寻? 聪明之处在哪里呢?
13Onipa renhunu ne bo a ɛsom; wɔrenhunu wɔ ateasefoɔ asase so.
智慧的价值无人能知, 在活人之地也无处可寻。
14Na ebunu ka sɛ, “Ɛnni me mu”; na ɛpo nso sɛ, “Ɛnni me nkyɛn.”
深渊说:不在我内; 沧海说:不在我中。
15Wɔrentumi mfa sikakɔkɔɔ amapa ntɔ, na wɔrentumi mfa dwetɛ nkari ne boɔ.