< Hiob 28 >

1 Ɛwɔ deɛ wɔtu dwetɛ ne beaeɛ a wɔhoa sika kɔkɔɔ ho.
銀有出產之地,金有冶煉之所。
2 Wɔtu dadeɛ firi fam, na wɔnane kɔbere firi dadeben mu.
鐵由土中掘出,銅自石中鎔煉。
3 Onipa ma esum ba awieeɛ; na ɔhwehwɛ kɔ akyirikyiri asase mu kɔpɛ dadeben wɔ esum kabii mu.
人給黑暗制定了界限,探討幽暗陰晦的堅石,挖至地層深處。
4 Baabi a ɛne deɛ ɔdasani teɛ ntam ɛkwan ware no, ɔtu amena de fagudeɛtuo afidie hyɛ hɔ, mmeammea a onipa nan sii hɔ akyɛre baabi a ɛmmɛn nnipa no, ɛhɔ na ɔdi aforosiane.
在無人居住之處開鑿礦穴,上面過路的人,也想不到他們遠離人間,身懸半空,搖擺不定。
5 Asase a ɛbɔ aduane no, wɔnane aseɛ no te sɛ deɛ wɔde ogya na ayɛ;
地上出產食糧,地下有火翻騰。
6 aboɔdemmoɔ firi nʼabotan mu na sikakɔkɔɔ mpɔ nso wɔ ne mfuturo mu.
那裏的石頭盡是碧玉,塵沙盡是金沙。
7 Ɔkɔdeɛ biara nnim saa kwan a ahinta no, akorɔma biara ani nhunuiɛ.
礦中的幽徑,猛禽不知,鷹眼未見。
8 Mmoa ahantanfoɔ nnante wɔ hɔ na agyata nkɔdɛɛdɛɛ wɔ hɔ.
野獸未踐踏,猛獸未經過。
9 Onipa nsa paapae abotan denden na ɔma mmepɔ ase da hɔ.
人伸手擊打燧石,山基為之震撼動搖。
10 Ɔtwa aka fa abotan mu, na ɔhunu nʼademudeɛ nyinaa.
在巖石中間開鑿隧道,所有珍寶盡入眼簾。
11 Ɔhwehwɛ baabi a nsubɔntene ti wɔ na ɔda nneɛma a ahinta adi.
探察江河之源流,使寶藏顯露於外。
12 Nanso ɛhe na yɛbɛhunu deɛ nyansa hyɛ? Ɛhe na nteaseɛ teɛ?
但是智慧在那裏尋覓,那裏是明智之所在﹖
13 Onipa renhunu ne bo a ɛsom; wɔrenhunu wɔ ateasefoɔ asase so.
智慧的道路,人不認識,在眾生界尋不到她。
14 Na ebunu ka sɛ, “Ɛnni me mu”; na ɛpo nso sɛ, “Ɛnni me nkyɛn.”
深淵說:「她不在我這裏。」海洋說:「她不與我同域。」
15 Wɔrentumi mfa sikakɔkɔɔ amapa ntɔ, na wɔrentumi mfa dwetɛ nkari ne boɔ.
她非精金所能購買,也不能稱量銀子作她的代價。
16 Wɔrentumi mfa Ofir sikakɔkɔɔ ntɔ apopobibirieboɔ anaa aboɔdemmoɔ nso saa ara.
敖非爾金不能與她較量,寶石和碧玉也不能與她相比。
17 Wɔrentumi mfa ahwehwɛ anaa sikakɔkɔɔ ntoto ho, na wɔrentumi mfa sikakɔkɔɔ nnwinneɛ nsesa.
黃金與琉璃不能與她同列,純金的器皿也不能與她交換。
18 Ɛnsɛ sɛ yɛbɔ ahwene panin ne ahwehwɛboɔ din; nyansa boɔ sene nhwene pa.
珊瑚與水晶都不足論,取得智慧勝過取得珍珠。
19 Etiopia akarateboɔ ne no nsɛ; wɔrentumi mfa sikakɔkɔɔ kronn ntɔ.
雇士的黃玉不足與她相比,純金也不能與她較量。
20 Ɛnneɛ na ɛhe na nyansa firie? Ɛhe na nteaseɛ teɛ?
究竟智慧由何處而來,那裏是明智之所在﹖
21 Wɔde asie abɔdeɛ biara ani, wɔde asie ewiem nnomaa mpo.
眾生的眼目未曾見過,天空的飛鳥也未發現。「
22 Ɔsɛeɛ ne Owuo ka sɛ, “Yɛate no huhuhuhu kɛkɛ.”
毀滅」與「死亡」都說:「我們只風聞過她的聲望。」
23 Onyankopɔn te ɛkwan a ɛkɔ hɔ ase, na ɔno nko ara na ɔnim baabi a ɛteɛ,
惟獨天主認識她的道路,惟有他知道她的處所。
24 ɛfiri sɛ ɔhwɛ kɔduru nsase ano na ɔhunu biribiara a ɛwɔ ɔsoro ase.
因為惟有他觀察地極,俯視天下的一切。
25 Ɛberɛ a ɔhyɛɛ mframa ano den too hɔ na ɔsusuu nsuwa no,
當他劃定風的重量,規定水的定量,
26 ɛberɛ a ɔkaa no ɔhyɛ so kyerɛɛ osutɔ na ɔtwaa ɛkwan maa aprannaa no,
釐定下雨的季節,規定雷電的路線時,
27 afei ɔhwɛɛ nyansa na ɔkarii no hwɛeɛ; na ɔgyee no too mu na ɔsɔɔ no hwɛeɛ.
他已見了她,講述了她,立定了她,考察了她。
28 Na ɔka kyerɛɛ onipa sɛ, “Awurade suro, ɛno ne nyansa; na sɛ wɔkyiri bɔne a, wowɔ nteaseɛ.”
然後對人說:「看,敬畏上主,就是智慧;遠離邪惡,就是明智。」

< Hiob 28 >