< Hiob 22 >
1 Na Temanni Elifas buaa sɛ,
Elifaz Temanac progovori tad i reče:
2 “Onyankopɔn bɛnya onipa ho mfasoɔ anaa? Mpo onyansafoɔ ho bɛba no mfasoɔ anaa?
“Zar Bogu koristan može biti čovjek? TÓa tko je mudar, sebi samom koristi.
3 Sɛ woyɛ ɔteneneeni a, anigyeɛ bɛn na Otumfoɔ no bɛnya? Sɛ wʼakwan ho nni asɛm a, mfasoɔ bɛn na ɔbɛnya?
Zar je Svesilnom milost što si pravedan i zar mu je dobit što si neporočan?
4 “Wo kronnyɛ enti na ɔka wʼanim na ɔbɔ wo kwaadu anaa?
Ili te zbog tvoje pobožnosti kara i zato se hoće s tobom parničiti?
5 Ɛnyɛ wʼamumuyɛ na ɛsoɔ? Ɛnyɛ wo bɔne na ɛdɔɔso dodo?
Nije l' to zbog zloće tvoje prevelike i zbog bezakonja kojim broja nema?
6 Wopɛɛ banbɔ firii wo nuanom nkyɛn a ɛnni nteaseɛ biara; wopaa nnipa ho ntoma ma wɔdaa adagya.
Od braće si brao nizašto zaloge i s golih si ljudi svlačio haljine;
7 Woamma abrɛfoɔ nsuo annom na woamfa aduane amma deɛ ɛkɔm de no.
ti nisi žednoga vodom napojio, uskraćivao si kruh izgladnjelima;
8 Nanso na woyɛ obi a ɔwɔ tumi, na ɔwɔ nsase, onimuonyamfoɔ a ɔte so.
otimao si od siromaha zemlju da bi na njoj svog nastanio ljubimca;
9 Wopamoo akunafoɔ ma wɔkɔɔ nsapan na womaa nwisiaa nso ahoɔden saeɛ.
puštao si praznih ruku udovice i siročadi si satirao ruku.
10 Ɛno enti na mfidie atwa wo ho ahyia, na amanehunu a ɛba ntɛm so abɔ wo hu yi,
Eto zašto tebe mreže sad sapinju, zašto te strahovi muče iznenadni.
11 adɛn enti na esum aduru a wonhunu adeɛ, na asorɔkye akata wo so.
Svjetlost ti mrak posta i ništa ne vidiš, vode su duboke tebe potopile.
12 “Onyankopɔn nni ɔsoro akyirikyiri? Hwɛ sɛdeɛ ɔsoro akyirikyiri nsoromma korɔn!
Zar Bog nije u visini nebeskoj i zar zvijezdama tjeme on ne vidi?
13 Nanso woka sɛ, ‘Ɛdeɛn na Onyankopɔn nim? Esum yi mu na ɔbu atɛn anaa?
Ali ti kažeš: 'Što Bog može znati? Kroz oblak tmasti zar što razabire?
14 Omununkum kabii akata nʼanim enti ɔnhunu yɛn ɛberɛ a ɔnenam ɔsoro kɔntɔnkurowi mu.’
Oblaci pogled njegov zaklanjaju, i rubom kruga on hoda nebeskog.'
15 Wobɛkɔ so afa ɛkwan dada a abɔnefoɔ anante soɔ no so?
TÓa kaniš li se drevnog držat' puta kojim su išli ljudi nepravedni?
16 Wɔpraa wɔn kɔɔeɛ ansa na wɔn berɛ reso, na nsuyire hohoroo wɔn fapem.
Prije vremena nestadoše oni, bujica im je temelje raznijela.
17 Na wɔka kyerɛɛ Onyankopɔn sɛ, ‘Gyaa yɛn! Ɛdeɛn na Otumfoɔ bɛtumi ayɛ yɛn?’
Zborahu Bogu: 'Nas se ti ostavi! Što nam Svesilni učiniti može?'
18 Nanso, ɛyɛ ɔno na ɔde nnepa hyɛɛ wɔn afie mu, enti metwe me ho mefiri amumuyɛfoɔ afutuo ho.
A on im je dom punio dobrima makar do njega ne držahu ništa.
19 Teneneefoɔ hunu wɔn asehweɛ ma wɔn ani gye; na wɔn a wɔn ho nni asɛm sere wɔn ka sɛ,
Videć' im propast, klikću pravednici, neporočni se njima izruguju:
20 ‘Wɔasɛe yɛn atamfoɔ, na ogya ahye wɔn agyapadeɛ.’
'Gle, propadoše protivnici naši, što od njih osta, vatra im proždrije!”
21 “Fa wo ho ma Onyankopɔn na nya asomdwoeɛ wɔ ne mu; saa ɛkwan yi so na yiedie bɛyɛ wo kyɛfa.
S Bogom ti se sprijatelji i pomiri, i vraćena će ti opet biti sreća.
22 Tie akwankyerɛ a ɛfiri nʼanom, na fa ne nsɛm sie wʼakoma mu.
Ded prihvati Zakon iz njegovih usta, u srce svoje riječ njegovu usadi.
23 Sɛ wosane kɔ Otumfoɔ no nkyɛn a, ɔbɛgye wo atom bio: sɛ woyi amumuyɛsɛm firi wo ntomadan mu
Ako se raskajan vratiš Svesilnome i nepravdu iz svog šatora odstraniš,
24 na woto wo sika mpɔ gu mfuturo mu ne Ofir sikakɔkɔɔ gu abotan a ɛwɔ abɔn mu no so a,
tad ćeš odbaciti zlato u prašinu i ofirsko blago u šljunak potočni.
25 ɛnneɛ Otumfoɔ bɛyɛ wo sikakɔkɔɔ; ɔbɛyɛ dwetɛ amapa ama wo.
Svesilni će postat' tvoje suho zlato, on će biti tvoje gomile srebrene.
26 Afei nokorɛm wobɛnya anigyeɛ wɔ Otumfoɔ mu na wobɛpagya wʼani akyerɛ Onyankopɔn.
Da, Svesilni bit će tvoje radovanje, i lice ćeš k Bogu dizati slobodno.
27 Wobɛbɔ no mpaeɛ, na ɔbɛtie wo, na wobɛdi wo bɔhyɛ so.
Molit ćeš mu se, i uslišat će tebe, ispunit ćeš što si mu zavjetovao.
28 Deɛ woyɛ wʼadwene sɛ wobɛyɛ no bɛba mu, na hann bɛtɔ wʼakwan so.
Što god poduzeo, sve će ti uspjeti, i putove će ti obasjavat' svjetlost.
29 Sɛ nnipa hwe ase na woka sɛ, ‘Ma wɔn so!’ a, ɔbɛgye wɔn a wɔahwe ase no nkwa.
Jer, on ponizuje ponos oholima, dok u pomoć smjernim očima pritječe.
30 Ɔbɛgye abɔnefoɔ mpo, ɔnam wo nsa a ɛho nni fi so bɛgye wɔn.”
Iz nevolje on izbavlja nevinoga; i tebe će spasit' tvoje čiste ruke.”