< Hiob 21 >
Bvt Iob answered, and sayd,
2 “Montie me nsɛm no yie. Momma yei nyɛ awerɛkyekyerɛ a mode ma me.
Heare diligently my wordes, and this shalbe in stead of your consolations.
3 Monnya ntoboaseɛ mma me ɛberɛ a merekasa, na sɛ mekasa wie a, monkɔso nni fɛ.
Suffer mee, that I may speake, and when I haue spoken, mocke on.
4 “Me nwiinwii hyɛ onipa anaa? Adɛn enti na ɛsɛ sɛ menya ntoboaseɛ?
Doe I direct my talke to man? If it were so, how should not my spirit be troubled?
5 Monhwɛ me, na mo ho nnwiri mo; momfa mo nsa nkata mo ano.
Marke mee, and be abashed, and lay your hand vpon your mouth.
6 Sɛ medwene yei ho a, mebɔ hu; na me ho popo.
Euen when I remember, I am afrayde, and feare taketh hold on my flesh.
7 Adɛn enti na amumuyɛfoɔ tena nkwa mu? Wɔnyini kyɛ na wɔkɔ so di tumi.
Wherefore do the wicked liue, and waxe olde, and grow in wealth?
8 Wɔhunu wɔn mma a atwa wɔn ho ahyia no nkɔsoɔ, wɔhunu wɔn nananom.
Their seede is established in their sight with them, and their generation before their eyes.
9 Ɔhaw nni wɔn afie na ehu nni hɔ; Onyankopɔn asotwe mma wɔn so.
Their houses are peaceable without feare, and the rod of God is not vpon them.
10 Wɔn anantwinini nyɛ akrawa; na wɔn anantwibereɛ wo a, wɔmpɔn.
Their bullocke gendreth, and fayleth not: their cow calueth, and casteth not her calfe.
11 Wɔka wɔn mma bɔ mu te sɛ nnwankuo; na emu mmotafowa no hurihuri.
They send forth their children like sheepe, and their sonnes dance.
12 Wɔto nnwom wɔ akasaeɛ ne sankuo so; na wɔde atɛntɛbɛn nnyegyeeɛ gye wɔn ani.
They take the tabret and harpe, and reioyce in the sound of the organs.
13 Wɔdi yie wɔn nkwanna mu na wɔkɔ damena mu asomdwoeɛ mu. (Sheol )
They spend their dayes in wealth, and suddenly they go downe to the graue. (Sheol )
14 Nanso wɔka kyerɛ Onyankopɔn sɛ, ‘Firi yɛn so! Yɛmpɛ sɛ yɛhunu wʼakwan.
They say also vnto God, Depart from vs: for we desire not the knowledge of thy wayes.
15 Hwan ne otumfoɔ no a ɛsɛ sɛ yɛsom no? Sɛ yɛbɔ no mpaeɛ a mfasoɔ bɛn na yɛbɛnya?’
Who is the Almightie, that we should serue him? and what profit should we haue, if we should pray vnto him?
16 Nanso, wɔn nkɔsoɔ no nni wɔn nsam, enti metwe me ho firi amumuyɛfoɔ afutuo ho.
Lo, their wealth is not in their hand: therfore let the counsell of the wicked bee farre from me.
17 “Nanso mpɛn ahe na wɔdum amumuyɛfoɔ kanea? Mpɛn ahe na amanehunu ba wɔn so, deɛ Onyankopɔn firi nʼabufuo mu de ba no?
How oft shall the candle of the wicked be put out? and their destruction come vpon them? he wil deuide their liues in his wrath.
18 Mpɛn ahe na wɔyɛ sɛ ɛserɛ wɔ mframa ano, te sɛ ntɛtɛ a mframa den bi apra wɔn?
They shall be as stubble before the winde, and as chaffe that the storme carieth away.
19 Wɔka sɛ, ‘Onyankopɔn kora onipa asotwe so de twɛn ne mma.’ Ɛsɛ sɛ ɔtwe ɔnipa no ankasa aso ma ɔhunu.
God wil lay vp the sorowe of the father for his children: when he rewardeth him, hee shall knowe it.
20 Ma wɔn ankasa ani nhunu wɔn sɛeɛ; ma Otumfoɔ abufuhyeɛ no nka wɔn ani.
His eyes shall see his destruction, and he shall drinke of the wrath of the Almightie.
21 Wɔn abusuafoɔ a wɔagya wɔn akyire no renya hwee nʼagyapadeɛ nyinaa bɛsɛe.
For what pleasure hath he in his house after him, when the nomber of his moneths is cut off?
22 “Obi bɛtumi akyerɛ Onyankopɔn nyansa, wɔ ɛberɛ a ɔbu atitire mpo atɛn?
Shall any teache God knowledge, who iudgeth the highest things?
23 Obi wu wɔ ɛberɛ a ɔwɔ ahoɔden; ne ho tɔ no na nʼaso mu adwo no,
One dyeth in his full strength, being in all ease and prosperitie.
24 na ne onipadua yɛ frɔmm, na ɛhon ahyɛ ne nnompe ma.
His breasts are full of milke, and his bones runne full of marowe.
25 Ɔfoforɔ nso de ɔkra mu yeadie wu, a wanka asetena pa anhwɛ da.
And another dieth in the bitternes of his soule, and neuer eateth with pleasure.
26 Wɔsie wɔn nyinaa wɔ mfuturo korɔ mu, ma asonson korɔ no ara nuka wɔn.
They shall sleepe both in the dust, and the wormes shall couer them.
27 “Mahunu mo adwene, ɛkwan a mopɛ sɛ mobu me fɔ.
Behold, I know your thoughts, and the enterprises, wherewith ye do me wrong.
28 Mopɛ sɛ moka kyerɛ me sɛdeɛ asikafoɔ ne amumuyɛfoɔ, wɔn bɔne enti, wɔhwere wɔn agyapadeɛ nyinaa.
For ye say, Where is the princes house? and where is the tabernacle of the wickeds dwelling?
29 Nanso mommisa wɔn a wɔtu kwan; wɔbɛka akyerɛ mo sɛ
May ye not aske the that go by the way? and ye can not deny their signes.
30 onipa bɔne nya ne ti didi mu amanehunu da, na wɔgyaa no ma no dwane abufuhyeɛ da.
But the wicked is kept vnto the day of destruction, and they shall be brought forth to the day of wrath.
31 Hwan na ɔtumi kasa nʼanim? Hwan na ɔtua no deɛ wayɛ so ka?
Who shall declare his way to his face? and who shall reward him for that he hath done?
32 Wɔsoa no kɔ damena mu, na wɔwɛn nʼaboda.
Yet shall he be brought to the graue, and remaine in the heape.
33 Bɔnhwa mu dɔteɛ yɛ no dɛ; nnipa nyinaa di nʼakyi, na ɛdɔm a wɔntumi nkan wɔn di nʼanim.
The slimie valley shalbe sweete vnto him, and euery man shall draw after him, as before him there were innumerable.
34 “Enti ɛbɛyɛ dɛn na mode mo nsɛnhunu akyekyere me werɛ? Mo mmuaeɛ nyɛ hwee sɛ atorɔ!”
How then comfort ye me in vaine, seeing in your answeres there remaine but lyes?