< Hiob 21 >
2 “Montie me nsɛm no yie. Momma yei nyɛ awerɛkyekyerɛ a mode ma me.
“Listen carefully to my words; let this be your consolation to me.
3 Monnya ntoboaseɛ mma me ɛberɛ a merekasa, na sɛ mekasa wie a, monkɔso nni fɛ.
Bear with me while I speak; then, after I have spoken, you may go on mocking.
4 “Me nwiinwii hyɛ onipa anaa? Adɛn enti na ɛsɛ sɛ menya ntoboaseɛ?
Is my complaint against a man? Then why should I not be impatient?
5 Monhwɛ me, na mo ho nnwiri mo; momfa mo nsa nkata mo ano.
Look at me and be appalled; put your hand over your mouth.
6 Sɛ medwene yei ho a, mebɔ hu; na me ho popo.
When I remember, terror takes hold, and my body trembles in horror.
7 Adɛn enti na amumuyɛfoɔ tena nkwa mu? Wɔnyini kyɛ na wɔkɔ so di tumi.
Why do the wicked live on, growing old and increasing in power?
8 Wɔhunu wɔn mma a atwa wɔn ho ahyia no nkɔsoɔ, wɔhunu wɔn nananom.
Their descendants are established around them, and their offspring before their eyes.
9 Ɔhaw nni wɔn afie na ehu nni hɔ; Onyankopɔn asotwe mma wɔn so.
Their homes are safe from fear; no rod of punishment from God is upon them.
10 Wɔn anantwinini nyɛ akrawa; na wɔn anantwibereɛ wo a, wɔmpɔn.
Their bulls breed without fail; their cows bear calves and do not miscarry.
11 Wɔka wɔn mma bɔ mu te sɛ nnwankuo; na emu mmotafowa no hurihuri.
They send forth their little ones like a flock; their children skip about,
12 Wɔto nnwom wɔ akasaeɛ ne sankuo so; na wɔde atɛntɛbɛn nnyegyeeɛ gye wɔn ani.
singing to the tambourine and lyre and making merry at the sound of the flute.
13 Wɔdi yie wɔn nkwanna mu na wɔkɔ damena mu asomdwoeɛ mu. (Sheol )
They spend their days in prosperity and go down to Sheol in peace. (Sheol )
14 Nanso wɔka kyerɛ Onyankopɔn sɛ, ‘Firi yɛn so! Yɛmpɛ sɛ yɛhunu wʼakwan.
Yet they say to God: ‘Leave us alone! For we have no desire to know Your ways.
15 Hwan ne otumfoɔ no a ɛsɛ sɛ yɛsom no? Sɛ yɛbɔ no mpaeɛ a mfasoɔ bɛn na yɛbɛnya?’
Who is the Almighty, that we should serve Him, and what would we gain if we pray to Him?’
16 Nanso, wɔn nkɔsoɔ no nni wɔn nsam, enti metwe me ho firi amumuyɛfoɔ afutuo ho.
Still, their prosperity is not in their own hands, so I stay far from the counsel of the wicked.
17 “Nanso mpɛn ahe na wɔdum amumuyɛfoɔ kanea? Mpɛn ahe na amanehunu ba wɔn so, deɛ Onyankopɔn firi nʼabufuo mu de ba no?
How often is the lamp of the wicked put out? Does disaster come upon them? Does God, in His anger, apportion destruction?
18 Mpɛn ahe na wɔyɛ sɛ ɛserɛ wɔ mframa ano, te sɛ ntɛtɛ a mframa den bi apra wɔn?
Are they like straw before the wind, like chaff swept away by a storm?
19 Wɔka sɛ, ‘Onyankopɔn kora onipa asotwe so de twɛn ne mma.’ Ɛsɛ sɛ ɔtwe ɔnipa no ankasa aso ma ɔhunu.
It is said that God lays up one’s punishment for his children. Let God repay the man himself, so he will know it.
20 Ma wɔn ankasa ani nhunu wɔn sɛeɛ; ma Otumfoɔ abufuhyeɛ no nka wɔn ani.
Let his eyes see his own destruction; let him drink for himself the wrath of the Almighty.
21 Wɔn abusuafoɔ a wɔagya wɔn akyire no renya hwee nʼagyapadeɛ nyinaa bɛsɛe.
For what does he care about his household after him, when the number of his months has run out?
22 “Obi bɛtumi akyerɛ Onyankopɔn nyansa, wɔ ɛberɛ a ɔbu atitire mpo atɛn?
Can anyone teach knowledge to God, since He judges those on high?
23 Obi wu wɔ ɛberɛ a ɔwɔ ahoɔden; ne ho tɔ no na nʼaso mu adwo no,
One man dies full of vigor, completely secure and at ease.
24 na ne onipadua yɛ frɔmm, na ɛhon ahyɛ ne nnompe ma.
His body is well nourished, and his bones are rich with marrow.
25 Ɔfoforɔ nso de ɔkra mu yeadie wu, a wanka asetena pa anhwɛ da.
Yet another man dies in the bitterness of his soul, having never tasted prosperity.
26 Wɔsie wɔn nyinaa wɔ mfuturo korɔ mu, ma asonson korɔ no ara nuka wɔn.
But together they lie down in the dust, and worms cover them both.
27 “Mahunu mo adwene, ɛkwan a mopɛ sɛ mobu me fɔ.
Behold, I know your thoughts full well, the schemes by which you would wrong me.
28 Mopɛ sɛ moka kyerɛ me sɛdeɛ asikafoɔ ne amumuyɛfoɔ, wɔn bɔne enti, wɔhwere wɔn agyapadeɛ nyinaa.
For you say, ‘Where now is the nobleman’s house, and where are the tents in which the wicked dwell?’
29 Nanso mommisa wɔn a wɔtu kwan; wɔbɛka akyerɛ mo sɛ
Have you never asked those who travel the roads? Do you not accept their reports?
30 onipa bɔne nya ne ti didi mu amanehunu da, na wɔgyaa no ma no dwane abufuhyeɛ da.
Indeed, the evil man is spared from the day of calamity, delivered from the day of wrath.
31 Hwan na ɔtumi kasa nʼanim? Hwan na ɔtua no deɛ wayɛ so ka?
Who denounces his behavior to his face? Who repays him for what he has done?
32 Wɔsoa no kɔ damena mu, na wɔwɛn nʼaboda.
He is carried to the grave, and watch is kept over his tomb.
33 Bɔnhwa mu dɔteɛ yɛ no dɛ; nnipa nyinaa di nʼakyi, na ɛdɔm a wɔntumi nkan wɔn di nʼanim.
The clods of the valley are sweet to him; everyone follows behind him, and those before him are without number.
34 “Enti ɛbɛyɛ dɛn na mode mo nsɛnhunu akyekyere me werɛ? Mo mmuaeɛ nyɛ hwee sɛ atorɔ!”
So how can you comfort me with empty words? For your answers remain full of falsehood.”