< Hiob 21 >
2 “Montie me nsɛm no yie. Momma yei nyɛ awerɛkyekyerɛ a mode ma me.
“Slušajte, slušajte dobro što ću reći, utjehu mi takvu barem udijelite.
3 Monnya ntoboaseɛ mma me ɛberɛ a merekasa, na sɛ mekasa wie a, monkɔso nni fɛ.
Otrpite da riječ jednu ja izrečem, kad završim, tad se rugajte slobodno.
4 “Me nwiinwii hyɛ onipa anaa? Adɛn enti na ɛsɛ sɛ menya ntoboaseɛ?
Zar protiv čovjeka dižem ja optužbu? Kako da strpljenje onda ne izgubim?
5 Monhwɛ me, na mo ho nnwiri mo; momfa mo nsa nkata mo ano.
Pogledajte na me: užas će vas spopast', rukom ćete svoja zakloniti usta;
6 Sɛ medwene yei ho a, mebɔ hu; na me ho popo.
pomislim li na to, prestravim se i sam i čitavim svojim tad protrnem tijelom.
7 Adɛn enti na amumuyɛfoɔ tena nkwa mu? Wɔnyini kyɛ na wɔkɔ so di tumi.
Zašto na životu ostaju zlikovci i, što su stariji, moćniji bivaju?
8 Wɔhunu wɔn mma a atwa wɔn ho ahyia no nkɔsoɔ, wɔhunu wɔn nananom.
Potomstvo njihovo s njima napreduje a izdanci im se množe pred očima.
9 Ɔhaw nni wɔn afie na ehu nni hɔ; Onyankopɔn asotwe mma wɔn so.
Strah nikakav kuće njihove ne mori i šiba ih Božja ostavlja na miru.
10 Wɔn anantwinini nyɛ akrawa; na wɔn anantwibereɛ wo a, wɔmpɔn.
Njihovi bikovi plode pouzdano, krave im se tele i ne jalove se.
11 Wɔka wɔn mma bɔ mu te sɛ nnwankuo; na emu mmotafowa no hurihuri.
K'o jagnjad djeca im slobodno skakuću, veselo igraju njihovi sinovi.
12 Wɔto nnwom wɔ akasaeɛ ne sankuo so; na wɔde atɛntɛbɛn nnyegyeeɛ gye wɔn ani.
Oni pjevaju uz harfe i bubnjeve i vesele se uz zvukove svirale.
13 Wɔdi yie wɔn nkwanna mu na wɔkɔ damena mu asomdwoeɛ mu. (Sheol )
Dane svoje završavaju u sreći, u Podzemlje oni silaze spokojno. (Sheol )
14 Nanso wɔka kyerɛ Onyankopɔn sɛ, ‘Firi yɛn so! Yɛmpɛ sɛ yɛhunu wʼakwan.
A govorili su Bogu: 'Ostavi nas, ne želimo znati za tvoje putove!
15 Hwan ne otumfoɔ no a ɛsɛ sɛ yɛsom no? Sɛ yɛbɔ no mpaeɛ a mfasoɔ bɛn na yɛbɛnya?’
TÓa tko je Svesilni da njemu služimo i kakva nam korist da ga zazivamo?'
16 Nanso, wɔn nkɔsoɔ no nni wɔn nsam, enti metwe me ho firi amumuyɛfoɔ afutuo ho.
Zar svoju sreću u ruci ne imahu, makar do Njega ne drže ništa oni?
17 “Nanso mpɛn ahe na wɔdum amumuyɛfoɔ kanea? Mpɛn ahe na amanehunu ba wɔn so, deɛ Onyankopɔn firi nʼabufuo mu de ba no?
Zar se luč opakog kada ugasila? Zar se na njega oborila nesreća? Zar mu u gnjevu svom On skroji sudbinu?
18 Mpɛn ahe na wɔyɛ sɛ ɛserɛ wɔ mframa ano, te sɛ ntɛtɛ a mframa den bi apra wɔn?
Zar je kao slama na vjetru postao, kao pljeva koju vihor svud raznosi?
19 Wɔka sɛ, ‘Onyankopɔn kora onipa asotwe so de twɛn ne mma.’ Ɛsɛ sɛ ɔtwe ɔnipa no ankasa aso ma ɔhunu.
Hoće l' ga kaznit' Bog u njegovoj djeci? Ne, njega nek' kazni da sam to osjeti!
20 Ma wɔn ankasa ani nhunu wɔn sɛeɛ; ma Otumfoɔ abufuhyeɛ no nka wɔn ani.
Vlastitim očima nek' rasap svoj vidi, neka se napije srdžbe Svesilnoga!
21 Wɔn abusuafoɔ a wɔagya wɔn akyire no renya hwee nʼagyapadeɛ nyinaa bɛsɛe.
TÓa što poslije smrti on za dom svoj mari kad će se presjeć' niz njegovih mjeseci?
22 “Obi bɛtumi akyerɛ Onyankopɔn nyansa, wɔ ɛberɛ a ɔbu atitire mpo atɛn?
Ali tko će Boga učiti mudrosti, njega koji sudi najvišim bićima?
23 Obi wu wɔ ɛberɛ a ɔwɔ ahoɔden; ne ho tɔ no na nʼaso mu adwo no,
Jedan umire u punom blagostanju, bez briga ikakvih, u potpunom miru,
24 na ne onipadua yɛ frɔmm, na ɛhon ahyɛ ne nnompe ma.
bokova od pretiline otežalih i kostiju sočne moždine prepunih.
25 Ɔfoforɔ nso de ɔkra mu yeadie wu, a wanka asetena pa anhwɛ da.
A drugi umire s gorčinom u duši, nikad nikakve ne okusivši sreće.
26 Wɔsie wɔn nyinaa wɔ mfuturo korɔ mu, ma asonson korɔ no ara nuka wɔn.
Obojica leže zajedno u prahu, crvi ih jednako prekrivaju oba.
27 “Mahunu mo adwene, ɛkwan a mopɛ sɛ mobu me fɔ.
O, znam dobro kakve vaše su namjere, kakve zlosti protiv mene vi snujete.
28 Mopɛ sɛ moka kyerɛ me sɛdeɛ asikafoɔ ne amumuyɛfoɔ, wɔn bɔne enti, wɔhwere wɔn agyapadeɛ nyinaa.
Jer pitate: 'Gdje je kuća plemićeva, šator u kojem stanovahu opaki?'
29 Nanso mommisa wɔn a wɔtu kwan; wɔbɛka akyerɛ mo sɛ
Niste li na cesti putnike pitali, zar njihovo svjedočanstvo ne primate:
30 onipa bɔne nya ne ti didi mu amanehunu da, na wɔgyaa no ma no dwane abufuhyeɛ da.
'Opaki je u dan nesreće pošteđen i u dan Božje jarosti veseo je.'
31 Hwan na ɔtumi kasa nʼanim? Hwan na ɔtua no deɛ wayɛ so ka?
Al' na postupcima tko će mu predbacit' i tko će mu vratit' što je počinio?
32 Wɔsoa no kɔ damena mu, na wɔwɛn nʼaboda.
A kad ga na kraju na groblje odnesu, na grobni mu humak postavljaju stražu.
33 Bɔnhwa mu dɔteɛ yɛ no dɛ; nnipa nyinaa di nʼakyi, na ɛdɔm a wɔntumi nkan wɔn di nʼanim.
Lake su mu grude zemlje u dolini dok za njime ide čitavo pučanstvo.
34 “Enti ɛbɛyɛ dɛn na mode mo nsɛnhunu akyekyere me werɛ? Mo mmuaeɛ nyɛ hwee sɛ atorɔ!”
O, kako su vaše utjehe isprazne! Kakva su prijevara vaši odgovori!”