< Hiob 21 >
2 “Montie me nsɛm no yie. Momma yei nyɛ awerɛkyekyerɛ a mode ma me.
你們且聽一聽我的話! 這也算是你們給我的安慰。
3 Monnya ntoboaseɛ mma me ɛberɛ a merekasa, na sɛ mekasa wie a, monkɔso nni fɛ.
請讓我發言,我說完後,任你們笑罵。
4 “Me nwiinwii hyɛ onipa anaa? Adɛn enti na ɛsɛ sɛ menya ntoboaseɛ?
我豈是抱怨人﹖我失了忍耐,難道沒有理由﹖
5 Monhwɛ me, na mo ho nnwiri mo; momfa mo nsa nkata mo ano.
你們注意聽我,必要吃驚,且要用手堵住口。
6 Sɛ medwene yei ho a, mebɔ hu; na me ho popo.
甚至我一回想,我就恐怖,全身戰慄。
7 Adɛn enti na amumuyɛfoɔ tena nkwa mu? Wɔnyini kyɛ na wɔkɔ so di tumi.
惡人為何享受高壽而勢力強大﹖
8 Wɔhunu wɔn mma a atwa wɔn ho ahyia no nkɔsoɔ, wɔhunu wɔn nananom.
他們在世時,子孫昌盛,親眼看見子子孫孫。
9 Ɔhaw nni wɔn afie na ehu nni hɔ; Onyankopɔn asotwe mma wɔn so.
他們的住宅平安,無所畏懼,天主的棍杖也不加在他們身上。
10 Wɔn anantwinini nyɛ akrawa; na wɔn anantwibereɛ wo a, wɔmpɔn.
他們的公牛交尾,無不成功;母牛產子,決無流產。
11 Wɔka wɔn mma bɔ mu te sɛ nnwankuo; na emu mmotafowa no hurihuri.
他們使孩子跑出像羊群,子女跳躍如麋鹿。
12 Wɔto nnwom wɔ akasaeɛ ne sankuo so; na wɔde atɛntɛbɛn nnyegyeeɛ gye wɔn ani.
他們伴著手鼓與豎琴歌唱,隨著笛聲歡呼。
13 Wɔdi yie wɔn nkwanna mu na wɔkɔ damena mu asomdwoeɛ mu. (Sheol )
他們幸福地度過天年,平安地降入陰府。 (Sheol )
14 Nanso wɔka kyerɛ Onyankopɔn sɛ, ‘Firi yɛn so! Yɛmpɛ sɛ yɛhunu wʼakwan.
但他們曾向天主說:「離開我們! 我們不願知道你的道路。
15 Hwan ne otumfoɔ no a ɛsɛ sɛ yɛsom no? Sɛ yɛbɔ no mpaeɛ a mfasoɔ bɛn na yɛbɛnya?’
全能者是誰,竟叫我們事奉他﹖我們祈求他有什麼好處﹖」
16 Nanso, wɔn nkɔsoɔ no nni wɔn nsam, enti metwe me ho firi amumuyɛfoɔ afutuo ho.
看啊! 他們的幸福,豈不在他們掌握中﹖惡人的思想豈不離他很遠﹖
17 “Nanso mpɛn ahe na wɔdum amumuyɛfoɔ kanea? Mpɛn ahe na amanehunu ba wɔn so, deɛ Onyankopɔn firi nʼabufuo mu de ba no?
惡人的燈有多少次熄滅過﹖災禍有多少次降在他們身上﹖天主何嘗因忿怒而消滅他們﹖
18 Mpɛn ahe na wɔyɛ sɛ ɛserɛ wɔ mframa ano, te sɛ ntɛtɛ a mframa den bi apra wɔn?
使他們好像被風吹的碎湝﹖好像被暴風捲去的糠秕﹖
19 Wɔka sɛ, ‘Onyankopɔn kora onipa asotwe so de twɛn ne mma.’ Ɛsɛ sɛ ɔtwe ɔnipa no ankasa aso ma ɔhunu.
難道天主要向他的兒子討罪債﹖其實應向他本人報復,叫他覺悟!
20 Ma wɔn ankasa ani nhunu wɔn sɛeɛ; ma Otumfoɔ abufuhyeɛ no nka wɔn ani.
叫他親眼看見自己的毀滅,親自飲下全能者的義怒之杯。
21 Wɔn abusuafoɔ a wɔagya wɔn akyire no renya hwee nʼagyapadeɛ nyinaa bɛsɛe.
他既逝去,他本人的歲月已絕,他的家庭對他還有什麼相干﹖
22 “Obi bɛtumi akyerɛ Onyankopɔn nyansa, wɔ ɛberɛ a ɔbu atitire mpo atɛn?
天主既審判天上者,人豈能教給他什麼智識﹖
23 Obi wu wɔ ɛberɛ a ɔwɔ ahoɔden; ne ho tɔ no na nʼaso mu adwo no,
有人到死一無所缺,享盡了平安幸福。
24 na ne onipadua yɛ frɔmm, na ɛhon ahyɛ ne nnompe ma.
他的腰部充滿脂肪,他的骨髓潤澤豐盈;
25 Ɔfoforɔ nso de ɔkra mu yeadie wu, a wanka asetena pa anhwɛ da.
但有人卻至死心靈酸苦,一生毫無福樂;
26 Wɔsie wɔn nyinaa wɔ mfuturo korɔ mu, ma asonson korɔ no ara nuka wɔn.
他們卻一同埋於塵土,為蛆蟲所掩蓋。
27 “Mahunu mo adwene, ɛkwan a mopɛ sɛ mobu me fɔ.
我確知你們的思想,以及對我所籌劃的陰謀。
28 Mopɛ sɛ moka kyerɛ me sɛdeɛ asikafoɔ ne amumuyɛfoɔ, wɔn bɔne enti, wɔhwere wɔn agyapadeɛ nyinaa.
你們要問:「霸王的家在那裏﹖惡人住的帳幕在何處﹖」
29 Nanso mommisa wɔn a wɔtu kwan; wɔbɛka akyerɛ mo sɛ
你們怎麼不問過路的人﹖難道你們不承認他們的證據﹖
30 onipa bɔne nya ne ti didi mu amanehunu da, na wɔgyaa no ma no dwane abufuhyeɛ da.
「惡人在毀滅之日不受害,在憤怒之日會得救。」
31 Hwan na ɔtumi kasa nʼanim? Hwan na ɔtua no deɛ wayɛ so ka?
他的動作,誰敢當面指摘﹖他的行為,誰能報復﹖
32 Wɔsoa no kɔ damena mu, na wɔwɛn nʼaboda.
他最後被抬入墳墓,且親自守護自己的墓地。
33 Bɔnhwa mu dɔteɛ yɛ no dɛ; nnipa nyinaa di nʼakyi, na ɛdɔm a wɔntumi nkan wɔn di nʼanim.
谷中的土壤,他感覺甘美;眾人都跟他而去,但在他前面的人,更不可勝數。
34 “Enti ɛbɛyɛ dɛn na mode mo nsɛnhunu akyekyere me werɛ? Mo mmuaeɛ nyɛ hwee sɛ atorɔ!”
你們為何說空話來安慰我﹖你們的答話顯然只是欺詐!