< Hiob 20 >

1 Na Naamani Sofar buaa sɛ,
Sofar iz Naamata progovori tad i reče:
2 “Me tiri mu ntene me, na ɛhyɛ me sɛ memmua ɛfiri sɛ me ho yera me yie.
“Misli me tjeraju da ti odgovorim, i zato u meni vri to uzbuđenje
3 Mate animka bi a ɛgu me ho fi, na nteaseɛ a menya no hyɛ me sɛ memmua.
dok slušam ukore koji me sramote, al' odgovor mudar um će moj već naći.
4 “Ampa ara wonim sɛdeɛ nneɛma teɛ firi tete, ɛfiri ɛberɛ a wɔde nnipa duaa asase so,
Zar tebi nije od davnine poznato, otkad je čovjek na zemlju stavljen bio,
5 sɛ amumuyɛfoɔ ani gye ɛberɛ tiawa bi mu, na wɔn a wɔnnsuro nyame nso anigyeɛ nkyɛ.
da je kratka vijeka radost opakoga, da kao tren prođe sreća bezbožnička.
6 Ɛwom sɛ nʼahohoahoa kɔduru ɔsoro, na ne tiri kɔpem omununkum deɛ,
Pa ako stasom i do neba naraste, ako mu se glava dotakne oblaka,
7 nanso, ɔbɛyera afebɔɔ te sɛ nʼankasa agyanan; na wɔn a wɔhunuu no no bɛbisa sɛ, ‘Ɔwɔ he?’
poput utvare on zauvijek nestaje; koji ga vidješe kažu: 'Gdje je sad on?'
8 Ɔtu kɔ te sɛ daeɛ, na wɔrenhunu no bio. Wɔtwam kɔ te sɛ anadwo mu anisoadehunu.
Kao san bez traga on se rasplinjuje, nestaje ga kao priviđenja noćnog.
9 Ani a ɛhunu noɔ no renhunu no bio; na ne siberɛ nso renhunu no bio.
Nijedno ga oko više gledat neće, niti će ga mjesto njegovo vidjeti
10 Ne mma bɛsrɛ adeɛ afiri ahiafoɔ hɔ; ɛsɛ sɛ nʼankasa de nʼahonya sane ma.
Njegovu će djecu gonit' siromasi: rukama će svojim vraćati oteto.
11 Ne mmeranteberɛ mu ahoɔden a ahyɛ ne nnompe ma no ne no bɛkɔ mfuturo mu.
Kosti su njegove bujale mladošću; gle, zajedno s njome pokošen je sada.
12 “Ɛwom sɛ bɔne yɛ nʼanom dɛ na ɔde sie ne tɛkrɛma ase;
Zlo bijaše slatko njegovim ustima te ga je pod svojim jezikom skrivao;
13 ɛwom sɛ ɔntumi nnyaa mu na ɔma ɛka ne dodom,
sladio se pazeć' da ga ne proguta i pod nepcem svojim zadržavao ga.
14 nanso, nʼaduane bɛyɛ nwono wɔ ne yafunu mu; ɛbɛyɛ ɔtweaseɛ ano borɔ wɔ ne mu.
Ali hrana ta mu trune u utrobi, otrovom zmijskim u crijevima postaje.
15 Ɔbɛfe ahonyadeɛ a ɔmeneeɛ no; Onyankopɔn bɛma ne yafunu apu agu.
Blago progutano mora izbljuvati. Bog će ga istjerat' njemu iz utrobe.
16 Ɔbɛfefe awɔ borɔ; Ɔnanka se bɛkum no.
Iz zmijine glave otrov je sisao: sada umire od jezika gujina.
17 Ɔrennya nsuwansuwa no nnom nsubɔntene a nufosuo ne ɛwoɔ sene wɔ mu no.
Potoke ulja on gledat' više neće, ni vidjet' gdje rijekom med i mlijeko teku.
18 Ɔbɛdane deɛ ɔbrɛ nyaeɛ no aba a ɔrenni bi; ɔremfa nʼadwadie mu mfasoɔ nnye nʼani.
Vratit će dobitak ne okusivši ga, neće uživat' u plodu trgovine.
19 Ɛfiri sɛ ɔhyɛɛ ahiafoɔ so ma wɔdii ohia buruburo; ɔde ne nsa ato afie a ɛnyɛ ɔno na ɔsiiɛ so.
Jer je sirotinju gnjeo i tlačio, otimao kuće koje ne sazida,
20 “Ampa ara ɔrennya ahomegyeɛ mfiri deɛ wapere anya no mu; ɔrentumi mfa nʼakoradeɛ nnye ne ho nkwa.
jer ne bješe kraja požudi njegovoj, njegova ga blaga neće izbaviti.
21 Wafom nneɛma nyinaa awie; ne nkɔsoɔ nnuru baabiara.
Jer mu proždrljivost ništa ne poštedi, ni sreća njegova dugo trajat neće.
22 Nʼadedodoɔ nyinaa mu no, ɔbɛkɔ ɔhaw mu; na amanehunu a emu yɛ den bɛto no.
Sred izobilja u škripcu će se naći, svom će snagom na nj se oboriti bijeda.
23 Ɛberɛ a nʼafuru ayɛ ma no, Onyankopɔn bɛtɔ nʼabufuo ogya agu ne so na wabobɔ no basabasa.
I dok hranom bude trbuh svoj punio, Bog će na nj pustiti jarost svoga gnjeva, sasut' dažd strelica na meso njegovo.
24 Ɛwom sɛ ɔdwane firi dadeɛ akodeɛ ano nanso bɛmma a ano yɛ kɔbere mfrafraeɛ bɛwɔ no.
Ako i izmakne gvozdenom oružju, luk će mjedeni njega prostrijeliti.
25 Wɔbɛtwe bɛmma no firi nʼakyi, ano hyɛnhyɛn no bɛfiri ne brɛboɔ mu. Ehu bɛba ne so;
Strijelu bi izvuk'o, al' mu probi leđa, a šiljak blistavi viri mu iz žuči. Kamo god krenuo, strepnje ga vrebaju,
26 esum kabii bɛduru nʼakoradeɛ. Ogya a wɔmfite mu bɛhye no, na asɛe deɛ aka wɔ ne ntomadan mu.
na njega tmine sve tajom očekuju. Vatra ga ništi, ni od kog zapaljena, i proždire sve pod njegovim šatorom.
27 Ɔsoro bɛda nʼafɔdie adi, na asase asɔre atia no.
Gle, nebo krivicu njegovu otkriva i čitava zemlja na njega se diže.
28 Nsuyire bɛtwe ne fie akɔ, saa ara na nsuworosoɔ bɛyɛ Onyankopɔn abufuhyeɛ da no.
Njegovu će kuću raznijeti poplava, otplaviti je u dan Božje jarosti.
29 Yei ne hyɛberɛ a Onyankopɔn de ma amumuyɛfoɔ, awugyadeɛ a Onyankopɔn de ato wɔn hɔ.”
Takvu sudbinu Bog priprema zlikovcu i takvu baštinu on mu dosuđuje.”

< Hiob 20 >