< Hiob 19 >
Porém Jó respondeu dizendo:
2 “Mobɛhyɛ me aniɛyaa na mode nsɛm abubu me akɔsi da bɛn?
Até quando atormentareis minha alma, e me quebrantareis com palavras?
3 Mpɛn edu nie a moasopa me; mo ani nwu sɛ moto hyɛ me so.
Já dez vezes me humilhastes; não tendes vergonha em me maltratar.
4 Sɛ ɛyɛ nokorɛ sɛ mafom ɛkwan a, me mfomsoɔ yɛ me nko ara asɛm.
Mesmo se eu tiver errado, meu erro cabe apenas a mim.
5 Sɛ ampa sɛ mobɛma mo ho so wɔ me so na mode mʼanimguaseɛ ayɛ adanseɛ atia me a,
Visto que vos exaltais contra mim, e contra mim usais minha desgraça,
6 ɛnneɛ monhunu sɛ Onyankopɔn ayɛ me bɔne na ɔde nʼatena atwa me ho ahyia.
Sabei, pois, que foi Deus que me transtornou, e [com] sua rede me cercou.
7 “Ɛwom sɛ mesu sɛ, ‘Wɔafom me’ deɛ, nanso obiara mmua me; meteam pɛ mmoa, nanso atɛntenenee biara nni hɔ.
Eis que eu clamo: Violência! Porém não sou respondido; grito, porém não há justiça.
8 Wasi me ɛkwan enti mentumi mensene; wama mʼakwan so aduru sum.
Ele entrincheirou meu caminho, de modo que não consigo passar; e pôs trevas sobre minhas veredas.
9 Wayi mʼanimuonyam afiri me so na watu mʼahenkyɛ afiri me ti so.
Ele me despojou de minha honra, e tirou a coroa de minha cabeça.
10 Wasɛe me akwannuasa nyinaa so de awie me; watu mʼanidasoɔ ase te sɛ dua.
Ele me derrubou por todos os lados, e pereço; e arrancou minha esperança como a uma árvore.
11 Nʼabufuo huru tia me; na wakan me afra nʼatamfoɔ mu.
E fez inflamar contra mim sua ira, e me considerou para consigo como a [um de] seus inimigos.
12 Nʼakodɔm ba anibereɛ so; wɔsisi mpie de tia me na wɔtwa me ntomadan ho hyia.
Juntas vieram suas tropas; prepararam contra mim seu caminho, e se acamparam ao redor de minha tenda.
13 “Wayi me nuammarima afiri me ho; na mʼamanifoɔ nso, watwe wɔn ho koraa.
Ele afastou meus irmãos para longe de mim; e os que me conheciam agora me estranham.
14 Mʼabusuafoɔ kɔ; na me nnamfonom werɛ afiri me.
Meus parentes [me] deixaram, e meus conhecidos se esqueceram de mim.
15 Mʼahɔhoɔ ne me mmaawa bu me sɛ ɔhɔhoɔ; mete sɛ ɔnanani ma wɔn.
Os moradores de minha casa e minhas servas me tiveram por estranho; estrangeiro me tornei em seus olhos.
16 Mefrɛ me ɔsomfoɔ, na ɔmmua; mpo, mete mʼano srɛ no.
Chamei a meu servo, e ele não respondeu; de minha própria boca eu lhe suplicava.
17 Me home bɔn me yere; me ho afono mʼankasa nuammarima.
Meu hálito é estranho à minha mulher, e sou repugnante aos filhos de minha mãe.
18 Mpo, mmarimmaa nkumaa bu me animtiaa; sɛ mepue a wɔdi me ho fɛw.
Até os meninos me desprezam; quando eu me levanto, falam contra mim.
19 Me nnamfo berɛboɔ kyiri me; mʼadɔfoɔ asɔre atia me.
Todos os meus amigos próximos me abominam; e [até] aqueles que eu amava se viraram contra mim.
20 Maka honam ne nnompe, na ɛkaa kakraa bi, anka merewu.
Meus ossos se grudaram à minha pele e à minha carne; e escapei [só] com a pele de meus dentes.
21 “Monhunu me mmɔbɔ, me nnamfonom, monhunu mmɔbɔ, na Onyankopɔn nsa abɔ me.
Compadecei-vos de mim, meus amigos, compadecei-vos de mim; pois a mão de Deus me tocou.
22 Adɛn enti na motaa me so, sɛdeɛ Onyankopɔn yɛ no? Na mommfa me honam mu yea yi saa ara?
Por que vós me perseguis como Deus, e não vos fartais de minhas carne?
23 “Ao, anka wɔmfa me nsɛm nhyɛ nwoma mu, anka wɔntwerɛ wɔ nwoma mmobɔeɛ so,
Ah se minhas palavras fossem escritas! Ah se fossem escritas em um livro!
24 anka wɔmfa dadeɛ twerɛdua nyiyi wɔ sumpii so, anaa wɔnkrukyire wɔ abotan so afebɔɔ.
Que com ponta de ferro e com chumbo fossem esculpidas em pedra para sempre!
25 Menim sɛ me odimafoɔ te ase, na awieeɛ no ɔbɛsɔre agyina asase so.
Pois eu sei que meu Redentor vive, e ao fim se levantará sobre a terra;
26 Na sɛ me wedeɛ wie sɛe a, mede mʼani bɛhunu Onyankopɔn.
E mesmo depois de consumida minha pele, então em minha carne verei a Deus;
27 Me ara mɛhunu no mede mʼani, na ɛnyɛ obi foforɔ ani, bɛhunu no. Mʼakoma ho pere no wɔ me mu.
Ao qual eu verei para mim, e meus olhos [o] verão, e não outro. [Isto é o que] minhas entranhas anseiam dentro de mim.
28 “Sɛ moka sɛ, ‘Yɛbɛteetee no, ɛfiri sɛ ɔhaw no firi ɔno ara’ a,
Se disserdes: Como o perseguiremos? Pois a raiz do problema se acha em mim,
29 ɛsɛ sɛ mosuro akofena no. Abufuo nam akofena so de asotwe bɛba, na mobɛhunu sɛ atemmuo wɔ hɔ.”
Temei vós mesmos a espada; pois furor [há nos] castigos pela espada; para que [assim] saibais que [haverá] julgamento.