< Hiob 18 >
1 Na Suhini Bildad buaa sɛ,
A Vildad Sušanin odgovori i reèe:
2 “Ɛberɛ bɛn na wobɛgyae kasa tenten yi? Dwene ho yie, na afei yɛbɛtumi akasa.
Kad æete svršiti razgovor? Orazumite se, pa æemo onda govoriti.
3 Adɛn enti na wofa yɛn sɛ anantwie na wosusu sɛ yɛnnim nyansa yi?
Zašto se misli da smo kao stoka? zašto smo gadni u vašim oèima?
4 Wo a wode abufuo tete wo mu nketenkete, wo enti, ɛsɛ sɛ yɛfiri asase yi so anaasɛ wo enti, wɔnnwiri mmotan mfiri wɔn siberɛ anaa?
Koji rastržeš dušu svoju u jarosti svojoj, hoæe li se tebe radi ostaviti zemlja i stijena se premjestiti sa svojega mjesta?
5 “Omumuyɛfoɔ kanea adum; na ne ogya nnɛre bio.
Da, vidjelo bezbožnijeh ugasiæe se, i iskra ognja njihova neæe sijati.
6 Hann a ɛwɔ ne ntomadan mu duru sum; kanea a ɛsi ne ho no dum.
Vidjelo æe pomrknuti u šatoru njegovu, i žižak æe se njegov ugasiti u njemu.
7 Nʼanammɔntuo mu ahoɔden ano bɛbrɛ ase; nʼankasa nhyehyɛeɛ bɛhwe nʼase.
Silni koraci njegovi stegnuæe se, i oboriæe ga njegova namjera.
8 Nʼanammɔn de no kɔ afidie mu, na ɔkyinkyini kɔtɔ nʼatena mu.
Jer æe se uvaliti u zamku nogama svojim i naiæi æe na mrežu;
9 Afidie sɔ ne nantin na ɛsɔ ne mu denden.
Uhvatiæe ga zamka za petu i svladaæe ga lupež.
10 Wɔasum no afidie ahinta wɔ fam; afidie wɔ ne kwan mu.
Sakriveno mu je pruglo na zemlji, i klopka na stazi.
11 Ahunahuna ma ɔbɔ huboa wɔ ne ho nyinaa na ɛha no wɔ nʼanammɔntuo biara mu.
Otsvuda æe ga strahote strašiti i tjeraæe ga ustopce.
12 Atoyerɛnkyɛm kɔn dɔ no; na sɛ ɔhwe ase a, amanehunu retwɛn no.
Izgladnjeæe sila njegova, i nevolja æe biti gotova uza nj.
13 Ɛwewe ne honam ani baabi; na owuo di ɛkan sɛe nʼakwaa.
Poješæe žile kože njegove, poješæe žile njegove prvenac smrti.
14 Wɔtwe no firi ne ntomadan banbɔeɛ mu na wɔde no brɛ ahunahunahene.
Išèupaæe se iz stana njegova uzdanica njegova, i to æe ga odvesti k caru strašnom.
15 Ogya te ne ntomadan mu; na wɔabɔ sɔfe a ɛrederɛ apete nʼatenaeɛ.
Nastavaæe se u šatoru njegovu, koji neæe biti njegov, posuæe se sumporom stan njegov.
16 Ne nhini wuwu wɔ aseɛ na ne mman nso wu wɔ ɔsoro.
Žile æe se njegove posušiti ozdo, i ozgo æe se sasjeæi grane njegove.
17 Wɔrenkae no asase so bio; na ɔrennya edin wɔ asase so.
Spomen æe njegov poginuti na zemlji, niti æe mu imena biti po ulicama.
18 Wɔka no firi hann mu kɔ sum mu na wɔpam no firi ewiase.
Odagnaæe se iz svjetlosti u mrak, i izbaciæe se iz svijeta.
19 Ɔnni mma anaa nananom wɔ ne nkurɔfoɔ mu, na nʼase ni biara renka wɔ baabi a ɔtenaeɛ.
Ni sina ni unuka neæe mu biti u narodu njegovu, niti kakoga ostatka u stanovima njegovijem.
20 Nnipa a wɔfiri atɔeɛ fam ho adwiri wɔn wɔ deɛ ato noɔ no ho; na wɔn a wɔwɔ apueeɛ fam abɔ huboa.
Èudiæe se danu njegovu koji budu poslije njega, a koji su bili prije obuzeæe ih strah.
21 Ampa ara sei na omumuyɛfoɔ atenaeɛ teɛ; sei ne beaeɛ a deɛ ɔnnim Onyankopɔn teɛ.”
Taki su stanovi bezakonikovi, i tako je mjesto onoga koji ne zna za Boga.