< Hiob 18 >
1 Na Suhini Bildad buaa sɛ,
Allora Bildad di Suach rispose e disse:
2 “Ɛberɛ bɛn na wobɛgyae kasa tenten yi? Dwene ho yie, na afei yɛbɛtumi akasa.
“Quando porrete fine alle parole? Fate senno, e poi parleremo.
3 Adɛn enti na wofa yɛn sɛ anantwie na wosusu sɛ yɛnnim nyansa yi?
Perché siamo considerati come bruti e perché siamo agli occhi vostri degli esseri impuri?
4 Wo a wode abufuo tete wo mu nketenkete, wo enti, ɛsɛ sɛ yɛfiri asase yi so anaasɛ wo enti, wɔnnwiri mmotan mfiri wɔn siberɛ anaa?
O tu, che nel tuo cruccio laceri te stesso, dovrà la terra, per cagion tua, essere abbandonata e la roccia esser rimossa dal suo luogo?
5 “Omumuyɛfoɔ kanea adum; na ne ogya nnɛre bio.
Sì, la luce dell’empio si spegne, e la fiamma del suo fuoco non brilla.
6 Hann a ɛwɔ ne ntomadan mu duru sum; kanea a ɛsi ne ho no dum.
La luce si oscura nella sua tenda, e la lampada che gli sta sopra si spegne.
7 Nʼanammɔntuo mu ahoɔden ano bɛbrɛ ase; nʼankasa nhyehyɛeɛ bɛhwe nʼase.
I passi che facea nella sua forza si raccorciano, e i suoi propri disegni lo menano a ruina.
8 Nʼanammɔn de no kɔ afidie mu, na ɔkyinkyini kɔtɔ nʼatena mu.
Poiché i suoi piedi lo traggon nel tranello, e va camminando sulle reti.
9 Afidie sɔ ne nantin na ɛsɔ ne mu denden.
Il laccio l’afferra pel tallone, e la trappola lo ghermisce.
10 Wɔasum no afidie ahinta wɔ fam; afidie wɔ ne kwan mu.
Sta nascosta in terra per lui un’insidia, e sul sentiero lo aspetta un agguato.
11 Ahunahuna ma ɔbɔ huboa wɔ ne ho nyinaa na ɛha no wɔ nʼanammɔntuo biara mu.
Paure lo atterriscono d’ogn’intorno, lo inseguono, gli stanno alle calcagna.
12 Atoyerɛnkyɛm kɔn dɔ no; na sɛ ɔhwe ase a, amanehunu retwɛn no.
La sua forza vien meno dalla fame, la calamità gli sta pronta al fianco.
13 Ɛwewe ne honam ani baabi; na owuo di ɛkan sɛe nʼakwaa.
Gli divora a pezzo a pezzo la pelle, gli divora le membra il primogenito della morte.
14 Wɔtwe no firi ne ntomadan banbɔeɛ mu na wɔde no brɛ ahunahunahene.
Egli è strappato dalla sua tenda che credea sicura, e fatto scendere verso il re degli spaventi.
15 Ogya te ne ntomadan mu; na wɔabɔ sɔfe a ɛrederɛ apete nʼatenaeɛ.
Nella sua tenda dimora chi non è de’ suoi, e la sua casa è cosparsa di zolfo.
16 Ne nhini wuwu wɔ aseɛ na ne mman nso wu wɔ ɔsoro.
In basso s’inaridiscono le sue radici, in alto son tagliati i suoi rami.
17 Wɔrenkae no asase so bio; na ɔrennya edin wɔ asase so.
La sua memoria scompare dal paese, più non s’ode il suo nome per le campagne.
18 Wɔka no firi hann mu kɔ sum mu na wɔpam no firi ewiase.
E’ cacciato dalla luce nelle tenebre, ed è bandito dal mondo.
19 Ɔnni mma anaa nananom wɔ ne nkurɔfoɔ mu, na nʼase ni biara renka wɔ baabi a ɔtenaeɛ.
Non lascia tra il suo popolo né figli, né nipoti, nessun superstite dov’egli soggiornava.
20 Nnipa a wɔfiri atɔeɛ fam ho adwiri wɔn wɔ deɛ ato noɔ no ho; na wɔn a wɔwɔ apueeɛ fam abɔ huboa.
Quei d’occidente son stupiti della sua sorte, e quei d’oriente ne son presi d’orrore.
21 Ampa ara sei na omumuyɛfoɔ atenaeɛ teɛ; sei ne beaeɛ a deɛ ɔnnim Onyankopɔn teɛ.”
Certo son tali le dimore dei perversi e tale è il luogo di chi non conosce Iddio”.