< Hiob 18 >
1 Na Suhini Bildad buaa sɛ,
Felelt a Súachbeli Bildád és mondta:
2 “Ɛberɛ bɛn na wobɛgyae kasa tenten yi? Dwene ho yie, na afei yɛbɛtumi akasa.
Meddig fogtok szavakra vadászni? Észre térjetek s azután beszéljünk!
3 Adɛn enti na wofa yɛn sɛ anantwie na wosusu sɛ yɛnnim nyansa yi?
Miért tekintetünk baromnak, tisztátalanokká váltunk szemeitekben?
4 Wo a wode abufuo tete wo mu nketenkete, wo enti, ɛsɛ sɛ yɛfiri asase yi so anaasɛ wo enti, wɔnnwiri mmotan mfiri wɔn siberɛ anaa?
Ki önnönmagát széttépi haragjában, vajon miattad elhagyottá legyen-e a föld, és szikla mozduljon el helyéből?
5 “Omumuyɛfoɔ kanea adum; na ne ogya nnɛre bio.
Mégis a gonoszok világossága kialszik, és nem fénylik tüzének lángja.
6 Hann a ɛwɔ ne ntomadan mu duru sum; kanea a ɛsi ne ho no dum.
Világosság elsötétült sátorában, és mécsese ő fölötte kialszik.
7 Nʼanammɔntuo mu ahoɔden ano bɛbrɛ ase; nʼankasa nhyehyɛeɛ bɛhwe nʼase.
Megszorulnak erős léptei s oda veti őt saját tanácsa.
8 Nʼanammɔn de no kɔ afidie mu, na ɔkyinkyini kɔtɔ nʼatena mu.
Mert hálóba kergettetett lábaival és rácsozat fölött járkál;
9 Afidie sɔ ne nantin na ɛsɔ ne mu denden.
sarkon kapja a kelepcze, megragadja a hurok;
10 Wɔasum no afidie ahinta wɔ fam; afidie wɔ ne kwan mu.
a földön van elrejtve kötele és csapdája az ösvényen.
11 Ahunahuna ma ɔbɔ huboa wɔ ne ho nyinaa na ɛha no wɔ nʼanammɔntuo biara mu.
Köröskörül ijesztették rémülések, hogy űzzék őt lépten-nyomon.
12 Atoyerɛnkyɛm kɔn dɔ no; na sɛ ɔhwe ase a, amanehunu retwɛn no.
Éhes lesz az ereje, és balsors kész az oldalán.
13 Ɛwewe ne honam ani baabi; na owuo di ɛkan sɛe nʼakwaa.
Megeszi bőrének tagjait, megeszi tagjait halálnak elsőszülöttje.
14 Wɔtwe no firi ne ntomadan banbɔeɛ mu na wɔde no brɛ ahunahunahene.
Kiszakíttatik sátrából bizalma, és lépnie kell a rémülések királyához.
15 Ogya te ne ntomadan mu; na wɔabɔ sɔfe a ɛrederɛ apete nʼatenaeɛ.
Lakni fog sátrában – már nem az övé – kénkő szóratik hajlékára.
16 Ne nhini wuwu wɔ aseɛ na ne mman nso wu wɔ ɔsoro.
Alul elszáradnak gyökerei, a felül elfonnyad a gallya.
17 Wɔrenkae no asase so bio; na ɔrennya edin wɔ asase so.
Emlékezete elveszett az országból és nincs neki neve a tájakon.
18 Wɔka no firi hann mu kɔ sum mu na wɔpam no firi ewiase.
Taszítják őt világosságból sötétségbe és a világból elbolyongtatják.
19 Ɔnni mma anaa nananom wɔ ne nkurɔfoɔ mu, na nʼase ni biara renka wɔ baabi a ɔtenaeɛ.
Nincs neki sarjadéka, sem ivadéka népében, és nincs maradék tanyáján.
20 Nnipa a wɔfiri atɔeɛ fam ho adwiri wɔn wɔ deɛ ato noɔ no ho; na wɔn a wɔwɔ apueeɛ fam abɔ huboa.
Napja miatt eliszonyodtak a nyugotiak, s a keletieket borzadály fogja el.
21 Ampa ara sei na omumuyɛfoɔ atenaeɛ teɛ; sei ne beaeɛ a deɛ ɔnnim Onyankopɔn teɛ.”
Bizony ilyenek a jogtalannak lakásai, és ilyen a helye annak, ki nem ismerte meg az Istent.