< Hiob 18 >

1 Na Suhini Bildad buaa sɛ,
Darauf erwiderte Bildad von Schuach:
2 “Ɛberɛ bɛn na wobɛgyae kasa tenten yi? Dwene ho yie, na afei yɛbɛtumi akasa.
"Wie lange steht's noch an, bis daß ihr Schluß mit diesen Worten macht, bis ihr belehrt und wir erwidern können?
3 Adɛn enti na wofa yɛn sɛ anantwie na wosusu sɛ yɛnnim nyansa yi?
Warum sind wir wie Vieh geachtet, nach eurer Ansicht wie vernagelt?
4 Wo a wode abufuo tete wo mu nketenkete, wo enti, ɛsɛ sɛ yɛfiri asase yi so anaasɛ wo enti, wɔnnwiri mmotan mfiri wɔn siberɛ anaa?
Der du in deiner Wut dich selbst zerfleischst, soll deinetwegen gar die Welt sich selber überlassen sein? Und soll der Fels von seiner Stelle rücken?
5 “Omumuyɛfoɔ kanea adum; na ne ogya nnɛre bio.
Jedoch des Frevlers Licht verlischt; nicht brennt mehr seines Herdes Feuer.
6 Hann a ɛwɔ ne ntomadan mu duru sum; kanea a ɛsi ne ho no dum.
Das Licht verfinstert sich in seinem Zelt, und seine Leuchte über ihm erlischt.
7 Nʼanammɔntuo mu ahoɔden ano bɛbrɛ ase; nʼankasa nhyehyɛeɛ bɛhwe nʼase.
Im besten Alter lahmt sein Schritt; sein eigener Rat bringt ihn zu Fall.
8 Nʼanammɔn de no kɔ afidie mu, na ɔkyinkyini kɔtɔ nʼatena mu.
Sein Fuß wird in dem Netz verstrickt, und im Gestrüpp verfängt er sich.
9 Afidie sɔ ne nantin na ɛsɔ ne mu denden.
Die Ferse hält der Fallstrick fest, und Schlingen klammern sich an ihn.
10 Wɔasum no afidie ahinta wɔ fam; afidie wɔ ne kwan mu.
Versteckt am Boden ist das Seil; die Falle liegt am Weg für ihn.
11 Ahunahuna ma ɔbɔ huboa wɔ ne ho nyinaa na ɛha no wɔ nʼanammɔntuo biara mu.
Die Schrecken lagern sich um ihn und machen, daß er Angst bekommt. -
12 Atoyerɛnkyɛm kɔn dɔ no; na sɛ ɔhwe ase a, amanehunu retwɛn no.
Die Kinder sollen Hunger leiden, und Unheil sei bereit für seine Gattin!
13 Ɛwewe ne honam ani baabi; na owuo di ɛkan sɛe nʼakwaa.
Die Glieder seines Leibs verzehre, des Todes Erstgeborener verzehre seine Glieder! -
14 Wɔtwe no firi ne ntomadan banbɔeɛ mu na wɔde no brɛ ahunahunahene.
Aus seinem Zelte, seinem Glücke wird er fortgerissen; man führt ihn zu dem Schreckenskönig.
15 Ogya te ne ntomadan mu; na wɔabɔ sɔfe a ɛrederɛ apete nʼatenaeɛ.
Man wohnt in seinem Zelte ohne ihn; auf seine Wohnung streut man Schwefel.
16 Ne nhini wuwu wɔ aseɛ na ne mman nso wu wɔ ɔsoro.
Von unten dorren seine Wurzeln, und oben welken seine Zweige.
17 Wɔrenkae no asase so bio; na ɔrennya edin wɔ asase so.
Und von der Erde schwindet sein Gedächtnis; kein Name bleibt ihm bei den Leuten draußen.
18 Wɔka no firi hann mu kɔ sum mu na wɔpam no firi ewiase.
Man stößt ihn aus dem Licht in Nacht und treibt ihn aus der Welt hinaus.
19 Ɔnni mma anaa nananom wɔ ne nkurɔfoɔ mu, na nʼase ni biara renka wɔ baabi a ɔtenaeɛ.
Nicht Schoß noch Sproß hat er im Volk; nicht einer bleibt in seiner Wohnung übrig.
20 Nnipa a wɔfiri atɔeɛ fam ho adwiri wɔn wɔ deɛ ato noɔ no ho; na wɔn a wɔwɔ apueeɛ fam abɔ huboa.
Ob seines Schicksals starrt der Westen, und die im Osten faßt ein Grauen.
21 Ampa ara sei na omumuyɛfoɔ atenaeɛ teɛ; sei ne beaeɛ a deɛ ɔnnim Onyankopɔn teɛ.”
Dies ist des Frevlers Los, und dahin kommt's mit dem, der nichts von Gott mehr wissen will."

< Hiob 18 >