< Hiob 15 >
1 Na Temanni Elifas buaa sɛ,
Elifaz Temanac progovori tad i reče:
2 “Enti onyansafoɔ de nsɛm a aba biara nni muo bɛyi nʼano anaasɛ ɔde apueeɛ mframa a emu yɛ hye bɛhyɛ nʼafuru ma?
“Zar šupljom naukom odgovara mudrac i vjetrom istočnim trbuh napuhuje?
3 Ɔde nsɛm huhuo bɛdi anobaabaeɛ, aka nsɛm a ɛntu bunu biara anaa?
Zar on sebe brani riječima ispraznim, besjedama koje ničem ne koriste?
4 Wototo onyamesuro ase mmom na wosi Onyankopɔn mu ahotosoɔ ho ɛkwan.
Još više ti činiš: ništiš strah od Boga, pred njegovim licem pribranost ukidaš.
5 Wo bɔne kyerɛ wʼano deɛ ɔnka; na woafa aniteɛ tɛkrɛma.
Tvoje riječi krivicu tvoju odaju, poslužio si se jezikom lukavih,
6 Wo ankasa wʼano bu wo kumfɔ, ɛnyɛ me deɛ; wʼankasa wʼano di adanseɛ tia wo.
vlastita te usta osuđuju, ne ja, protiv tebe same ti usne svjedoče.
7 “Wone onipa a wɔwoo wo dii ɛkan? Wɔwoo wo ansa na wɔrewo nkokoɔ?
Zar si prvi čovjek koji se rodio? Zar si na svijet prije bregova došao?
8 Wotie Onyankopɔn afotuo anaa? Wo nko ara na wonim nyansa anaa?
Zar si tajne Božje ti prisluškivao i mudrost čitavu za se prisvojio?
9 Ɛdeɛn na wonim a, yɛnnim? Nhunumu bɛn na wowɔ a yɛnnie?
Što ti znadeš, a da i mi ne znamo, što ti razumiješ, a da to ne shvaćamo?
10 Deɛ wafu dwono ne akɔkoraa wɔ yɛn afa, wɔn a wɔanyini sene wʼagya mpo.
Ima među nama i sijedih i starih kojima je više ljeta no tvom ocu.
11 Onyankopɔn awerɛkyekyerɛ ne nsɛm a wɔka no brɛoo kyerɛ wo no sua ma wo anaa?
Zar su ti utjehe Božje premalene i blage riječi upućene tebi?
12 Adɛn enti na wʼakoma atwe wo korɔ adɛn enti na wʼani asɔ ogya,
Što te srce tvoje tako slijepo goni i što tako divlje prevrćeš očima
13 na woadane wʼabofuo agu Onyankopɔn so na woma saa nsɛm yi pue firi wʼano?
kad proti Bogu jarost svoju okrećeš, a iz usta takve riječi ti izlaze!
14 “Ɔdasani ne hwan a ɔbɛtumi ayɛ pɛ, anaasɛ deɛ ɔbaa awo noɔ bɛn na ɔbɛtumi ayɛ ɔteneneeni?
Što je čovjek da bi čist mogao biti? Zar je itko rođen od žene pravedan?
15 Onyankopɔn nni ahotosoɔ wɔ nʼakronkronfoɔ mu. Ɔsorosoro mpo nnyɛ kronn wɔ nʼani so,
Gle, ni u svece se On ne pouzdava, oku njegovu ni nebesa čista nisu,
16 na nkantom onipa bɔnefoɔ ne omumuyɛfoɔ a ɔnom awurukasɛm sɛ nsuo.
a kamoli to biće gadno i buntovno, čovjek što k'o vodu pije opačinu!
17 “Tie me, na mɛkyerɛ wo mu; ma menka deɛ mahunu nkyerɛ wo,
Mene sad poslušaj, poučit' te hoću, što god sam vidjeh, ispričat' ti želim,
18 deɛ anyansafoɔ apae mu aka, a wɔamfa biribiara a wɔnya firii wɔn agyanom hɔ no ansie
i ono što naučavahu mudraci ne tajeć' što su primili od pređa
19 (wɔn a wɔde asase no maa wɔn ɛberɛ a ananafoɔ biara nni hɔ):
kojima je zemlja ova bila dana kamo tuđin nije nikada stupio.
20 Omumuyɛfoɔ kɔ ahohiahia mu ne nkwanna nyinaa. Na basabasayɛni nso, wɔahyehyɛ ne mfeɛ nyinaa ama no.
Zlikovac se muči cijelog svoga vijeka, nasilniku već su ljeta odbrojena.
21 Nnyegyeɛ a ɛyɛ hu hyɛ nʼasom ma; na sɛ ɛyɛ sɛ nneɛma rekɔ yie ma no a, akorɔmfoɔ to hyɛ ne so.
Krik strave svagda mu u ušima ječi, dok miruje, na njeg baca se razbojnik.
22 Ɔpa aba sɛ ɔbɛdwane afiri esum mu; wɔabɔ no ato hɔ ama akofena.
Ne nada se da će izbjeći tminama i znade dobro da je maču namijenjen,
23 Ɔkyinkyini hwehwɛ aduane; ɔnim sɛ esum da no abɛn.
strvinaru da je kao plijen obećan. On znade da mu se dan propasti bliži.
24 Ɔhaw ne ahoyera yi no hu; ɛhyɛ ne so sɛ ɔhene a wasiesie ne ho ama ɔko,
Nemir i tjeskoba na njeg navaljuju, k'o kralj spreman na boj na nj se obaraju.
25 ɛfiri sɛ ɔtenetene ne nsa kyerɛ Onyankopɔn na ɔma ne ho so tia Otumfoɔ.
On je protiv Boga podizao ruku, usuđivao se prkosit' Svesilnom
26 Wɔde akokyɛm a emu pi na ɛyɛ den kɔ ne so a wɔnsuro no.
Ohola je čela na njega srljao, iza štita debela dobro zaklonjen.
27 “Ɛwom sɛ sradeɛ ama wɔn afono atotɔ na wɔn asene mu ɛnam agu mmɛbɛ deɛ,
Lice mu bijaše obloženo salom a bokovi pretilinom otežali.
28 nanso wɔbɛtena nkuro a aguo so na wɔatena afie a obi nte mu, afie a ɛrebubu mu.
Razrušene je zaposjeo gradove i kućišta nastanio napuštena. Srušit će se ono što za sebe sazda;
29 Wɔrenkɔ so nyɛ adefoɔ bio, na wɔn ahonya rennyina, na wɔn agyapadeɛ so bɛte na ayera wɔ asase so.
cvasti mu neće, već rasuti se blago, sjena mu se neće po zemlji širiti.
30 Esum bɛduru wɔn; ogyaframa bɛkusa wɔn mman, na Onyankopɔn anom ahomeguo bɛsoa wɔn akɔ.
On se tami više izmaknuti neće, opržit će oganj njegove mladice, u dahu plamenih usta nestat će ga.
31 Ɛnsɛ sɛ wɔde wɔn ho to nneɛma huhuo so de daadaa wɔn ho, ɛfiri sɛ wɔrennya hwee mfiri mu.
U taštinu svoju neka se ne uzda, jer će mu ispraznost biti svom nagradom.
32 Ansa na wɔn da bɛduru no, wɔbɛtua wɔn ka a ebi renka, na wɔn mman renyɛ frɔmfrɔm.
Prije vremena će svenut' mu mladice, grane mu se nikad neće zazelenjet'.
33 Wɔbɛyɛ sɛ bobedua a wɔapore so aba a ɛnnyiniiɛ, te sɛ ngo dua a ne nhyerɛnne repore gu fam.
Kao loza, grozd će stresat' svoj nezreo, poput masline pobacit će cvatove.
34 Na abɔnefoɔ fekuo a wɔnnim Onyankopɔn no renso aba, na ogya bɛhye wɔn a wɔdɔ kɛtɛasehyɛ no ntomadan.
Da, bezbožničko je jalovo koljeno, i vatra proždire šator podmitljivca.
35 Wɔnyinsɛn ɔhaw na wɔwo amumuyɛ; wɔn awotwaa siesie nnaadaa.”
Koji zlom zanesu, rađaju nesreću i prijevaru nose u utrobi svojoj.”