< Hiob 13 >
1 “Mʼani ahunu yeinom nyinaa, mʼaso ate, na ate aseɛ nso.
Siehe, dies alles hat mein Auge gesehen, mein Ohr gehört und sich gemerkt;
2 Deɛ wonim no, me nso menim; wo nsene me.
was ihr wisset, weiß ich auch; ich stehe nicht hinter euch zurück.
3 Nanso mepɛ sɛ mekasa kyerɛ Otumfoɔ no na me ne Onyankopɔn toatoa adwene wɔ mʼasɛm ho.
Doch will ich nun zum Allmächtigen reden; mit Gott zu rechten, gelüstet mich.
4 Mode atorɔ mmom na afɔre me ho; mo nyinaa moyɛ ayaresafoɔ a mo ho nni mfasoɔ!
Ihr streicht ja doch nur Lügenpflaster und seid nichts als Quacksalber.
5 Sɛ mobɛyɛ komm koraa a ɛno na ɛbɛyɛ nyansa ama mo!
O daß ihr doch schweigen könntet, das würde euch als Weisheit angerechnet!
6 Afei montie mʼano asɛm; montie mʼanoyie.
So höret nun meine Rechtfertigung und achtet auf die Verteidigung meiner Lippen!
7 Mobɛka amumuyɛsɛm ama Onyankopɔn anaa? Mobɛka nnaadaasɛm ama no anaa?
Wollt ihr Gott zuliebe Unrechtes reden und zu seinen Gunsten lügen?
8 Mobɛkyea mo aso ama no? Mobɛka Onyankopɔn asɛm ama no anaa?
Wollt ihr seine Person ansehen oder Gottes Sachwalter spielen?
9 Sɛ ɔhwehwɛ mo mu a, ɛbɛsi mo yie anaa? Mobɛtumi adaadaa no sɛdeɛ modaadaa nnipa no anaa?
Würde es gut sein, wenn er euch erforschte? Könnt ihr ihn täuschen, wie man Menschen täuscht?
10 Sɛ mokyeaa mo aso wɔ kɔkoam a, sɛdeɛ ɛteɛ biara, ɔbɛka mo anim.
Nein, strafen wird er euch, wenn ihr im Geheimen die Person ansehet!
11 Nʼanimuonyam mmɔ mo hu anaa? Ne ho suro nntɔ mo so anaa?
Wird nicht seine Majestät euch schrecken und seine Furcht euch überfallen?
12 Mo kasatɔmmɛ yɛ mmɛbuo a ɛte sɛ nsõ; mo anoyie yɛ dɔteɛ.
Eure Denksprüche sind Aschensprüche, und eure Schutzwehren sind von Lehm.
13 “Monyɛ dinn, na menkasa; na deɛ ɛbɛyɛ me biara mmra me so.
Schweiget vor mir und laßt mich reden; es gehe über mich, was da wolle!
14 Adɛn enti na mede me ho to amaneɛ mu na mede me nkwa to me nsam?
Warum sollte ich mein Fleisch in meine Zähne nehmen und mein Leben in meine Hand legen?
15 Ɛwom sɛ ɔkumm me deɛ, nanso ne so na mʼani bɛda; ampa ara mɛdi mʼakwan ho adanseɛ wɔ nʼanim.
Siehe, er soll mich töten; ich habe keine Hoffnung; nur will ich meine Wege ihm ins Angesicht verteidigen.
16 Nokorɛm, yei na ɛbɛyɛ me nkwagyeɛ, ɛfiri sɛ deɛ ɔnsuro Onyankopɔn no rentumi nkɔ nʼanim!
Auch das schon wird mir zur Rettung dienen; denn kein Gottloser kommt vor ihn.
17 Montie me nsɛm yi yie; monyɛ aso mma deɛ meka.
Höret, höret meine Rede, und meine Erklärung dringe in eure Ohren!
18 Afei a masiesie me nkurobɔ yi, menim sɛ mɛdi bem.
Gebt acht, ich habe die Verteidigung gerüstet, ich weiß, daß ich Recht bekommen werde.
19 Obi bɛtumi abɔ me kwaadu anaa? Sɛ ɛte saa deɛ a, anka mɛyɛ komm na mawu.
Wer will noch mit mir rechten? Denn dann wollte ich verstummen und verscheiden.
20 “Ao Onyankopɔn, yɛ saa nneɛma mmienu yi pɛ ma me, na afei meremfa me ho nsuma wo:
Nur zweierlei tue nicht an mir, dann will ich mich vor deinem Angesicht nicht verbergen:
21 Yi wo nsa firi me so kɔ akyirikyiri, na gyae wo ho hu a wode hunahuna me no.
Tue deine Hand von mir und erschrecke mich nicht mit deiner Furcht!
22 Afei samena me na mɛba, anaa ma menkasa na bua me.
Dann rufe Du, und ich will antworten, oder ich will reden, und Du erwidere mir!
23 Mfomsoɔ ne bɔne dodoɔ ahe na mayɛ? Kyerɛ me me mfomsoɔ ne me bɔne.
Wie groß ist meine Sündenschuld? Tue mir meine Übertretungen und Missetaten kund!
24 Adɛn enti na wode wʼanim asie me na wodwene sɛ meyɛ wo ɔtamfoɔ?
Warum verbirgst du dein Angesicht und hältst mich für deinen Feind?
25 Wobɛyɛ ahahan a mframa rebɔ no ayayadeɛ anaa? Wobɛtaa ntɛtɛ a awoɔ anaa?
Verscheuchst du ein verwehtes Blatt und verfolgst einen dürren Halm?
26 Wotwerɛ soboɔ a ɛyɛ yea tia me, na woka me mmabunuberɛ mu bɔne nyinaa gu me so.
Denn du verschreibst mir Bitteres und lässest mich erben die Sünden meiner Jugend;
27 Wode nkyehoma gu me nan; wohwɛ mʼanammɔnkwan nyinaa so yie na wode ahyɛnsodeɛ ayeyɛ mʼanammɔn mu.
du legst meine Füße in den Stock und lauerst auf alle meine Schritte und zeichnest dir meine Fußspuren auf,
28 “Enti onipa nkwa sa te sɛ biribi a aporɔ, te sɛ atadeɛ a nweweboa adie.
da ich doch wie Moder vergehe, wie ein Kleid, das die Motten fressen!