< Hiob 10 >
1 “Abrabɔ afono me; enti mɛka mʼasɛm a meremfa hwee nsie na mɛkasa afiri me kra yeadie mu.
My soul is weary of my life, I will let go my speech against myself, I will speak in the bitterness of my soul.
2 Mɛka akyerɛ Onyankopɔn sɛ: Mmu me kumfɔ, na mmom kyerɛ kwaadu a wobɔ me.
I will say to God: Do not condemn me: tell me why thou judgest me so.
3 Sɛ wohyɛ me so a, ɛdeɛn na wonya? Adɛn enti na wopo wo nsa ano adwuma na wosere hwɛ amumuyɛfoɔ nhyehyɛeɛ?
Doth it seem good to thee that thou shouldst calumniate me, and oppress me, the work of thy own hands, and help the counsel of the wicked?
4 Wowɔ ɔhonam mu ani anaa? Wohunu adeɛ te sɛ ɔdasani anaa?
Hast thou eyes of flesh: or, shalt thou see as man seeth?
5 Wo nkwa nna te sɛ ɔdasani anaa wo mfeɛ te sɛ onipa,
Are thy days as the days of man, and are thy years as the times of men:
6 a enti ɛsɛ sɛ wohwehwɛ me mfomsoɔ na wopɛɛpɛɛ me bɔne mu?
That thou shouldst inquire after my iniquity, and search after my sin?
7 Ɛwom sɛ wonim sɛ menni fɔ deɛ, nanso obiara nso rentumi nnye me mfiri wo nsam.
And shouldst know that I have done no wicked thing, whereas there is no man that can deliver out of thy hand.
8 “Wo nsa na ɛnwonoo me na ɛbɔɔ me. Afei wobɛdane wo ho asɛe me anaa?
Thy hands have made me, and fashioned me wholly round about, and dost thou thus cast me down headlong on a sudden?
9 Kae sɛ wonwonoo me sɛ dɔteɛ. Na wobɛdane me ayɛ me mfuturo bio?
Remember, I beseech thee, that thou hast made me as the clay, and thou wilt bring me into dust again.
10 Woanhwie me sɛ nufosuo no womaa me mu piiɛ sɛ kyiisi,
Hast thou not milked me as milk, and curdled me like cheese?
11 amfa wedeɛ ne honam ankata me ho ankeka nnompe ne ntini antoatoa mu anaa?
Thou hast clothed me with skin and flesh: thou hast put me together with bones and sinews:
12 Womaa me nkwa, yii ayamyɛ kyerɛɛ me, na ɔhwɛsie mu, wohwɛɛ me honhom so.
Thou hast granted me life and mercy, and thy visitation hath preserved my spirit.
13 “Nanso yei na wode siee wʼakoma mu; na menim sɛ na yei wɔ wʼadwene mu.
Although thou conceal these things in thy heart, yet I know that thou rememberest all things.
14 Sɛ meyɛɛ bɔne a anka wobɛhwɛ me na wobɛma me ɛso asotwe.
If I have sinned and thou hast spared me for an hour: why dost thou not suffer me to be clean from my iniquity?
15 Na sɛ medi fɔ a, nnome nka me! Na sɛ mpo medi bem a, merentumi mpagya me ti, ɛfiri sɛ aniwuo ahyɛ me ma na mʼamanehunu amene me.
And if I be wicked, woe unto me: and if just, I shall not lift up my head, being filled with affliction and misery.
16 Na sɛ mepagya me ti a, wodɛɛdɛɛ me sɛ gyata, na bio woda wo tumi nwanwa no adi tia me.
And for pride thou wilt take me as a lioness, and returning thou tormentest me wonderfully.
17 Wode adansefoɔ foforɔ bɛtia me na woma wʼabofuo ano yɛ den wɔ me so; wʼakodɔm tu ba me so ɛberɛ biara.
Thou renewest thy witnesses against me, and multipliest thy wrath upon me, and pains war against me.
18 “Adɛn enti na woma wɔwoo me? Ɛkaa me nko a anka mewuiɛ ansa na ani bi rehunu me.
Why didst thou bring me forth out of the womb: O that I had been consumed that eye might not see me!
19 Anka mamma nkwa yi mu, anaasɛ wosoaa me firi awotwaa mu de me kɔɔ damena mu tee a, anka ɛyɛ.
I should have been as if I had not been, carried from the womb to the grave.
20 Aka kakra na me nna atwam, gyaa me na menya anigyeɛ ɛberɛ tiawa bi
Shall not the fewness of my days be ended shortly? suffer me, therefore, that I may lament my sorrow a little:
21 ansa na makɔ koransane kusuuyɛ ne sunsumma kabii asase so,
Before I go, and return no more, to a land that is dark and covered with the mist of death:
22 asase a ɛyɛ anadwo sum kabii, sunsumma tumm ne sakasaka, baabi a ɛhɔ hann mpo te sɛ esum.”
A land of misery and darkness, where the shadow of death, and no order, but everlasting horror dwelleth.