< Hiob 10 >
1 “Abrabɔ afono me; enti mɛka mʼasɛm a meremfa hwee nsie na mɛkasa afiri me kra yeadie mu.
My soul is weary of my life. I will release my words against myself. I will speak in the bitterness of my soul.
2 Mɛka akyerɛ Onyankopɔn sɛ: Mmu me kumfɔ, na mmom kyerɛ kwaadu a wobɔ me.
I will say to God: Do not be willing to condemn me. Reveal to me why you judge me this way.
3 Sɛ wohyɛ me so a, ɛdeɛn na wonya? Adɛn enti na wopo wo nsa ano adwuma na wosere hwɛ amumuyɛfoɔ nhyehyɛeɛ?
Does it seem good to you, if you find fault with me and oppress me, the work of your own hands, and assist the counsel of the impious?
4 Wowɔ ɔhonam mu ani anaa? Wohunu adeɛ te sɛ ɔdasani anaa?
Do you have bodily eyes? Or, just as man sees, will you see?
5 Wo nkwa nna te sɛ ɔdasani anaa wo mfeɛ te sɛ onipa,
Are your days just like the days of man, and are your years as the times of humans,
6 a enti ɛsɛ sɛ wohwehwɛ me mfomsoɔ na wopɛɛpɛɛ me bɔne mu?
so that you would inquire about my iniquity and examine my sin?
7 Ɛwom sɛ wonim sɛ menni fɔ deɛ, nanso obiara nso rentumi nnye me mfiri wo nsam.
And you know that I have done nothing impious, yet there is no one who can deliver from your hand.
8 “Wo nsa na ɛnwonoo me na ɛbɔɔ me. Afei wobɛdane wo ho asɛe me anaa?
Your hands have made me and formed me all around, and, in this way, do you suddenly throw me away?
9 Kae sɛ wonwonoo me sɛ dɔteɛ. Na wobɛdane me ayɛ me mfuturo bio?
Remember, I ask you, that you have fashioned me like clay, and you will reduce me to dust.
10 Woanhwie me sɛ nufosuo no womaa me mu piiɛ sɛ kyiisi,
Have you not extracted me like milk and curdled me like cheese?
11 amfa wedeɛ ne honam ankata me ho ankeka nnompe ne ntini antoatoa mu anaa?
You have clothed me with skin and flesh. You have put me together with bones and nerves.
12 Womaa me nkwa, yii ayamyɛ kyerɛɛ me, na ɔhwɛsie mu, wohwɛɛ me honhom so.
You have assigned to me life and mercy, and your visitation has preserved my spirit.
13 “Nanso yei na wode siee wʼakoma mu; na menim sɛ na yei wɔ wʼadwene mu.
Though you may conceal this in your heart, yet I know that you remember everything.
14 Sɛ meyɛɛ bɔne a anka wobɛhwɛ me na wobɛma me ɛso asotwe.
If I have sinned, and you have spared me for an hour, why do you not endure me to be clean from my iniquity?
15 Na sɛ medi fɔ a, nnome nka me! Na sɛ mpo medi bem a, merentumi mpagya me ti, ɛfiri sɛ aniwuo ahyɛ me ma na mʼamanehunu amene me.
And if I should be impious, woe to me, and if I should be just, I will not lift up my head, being drenched with affliction and misery.
16 Na sɛ mepagya me ti a, wodɛɛdɛɛ me sɛ gyata, na bio woda wo tumi nwanwa no adi tia me.
And because of pride, you will seize me like a lioness, and having returned, you torment me to an extraordinary degree.
17 Wode adansefoɔ foforɔ bɛtia me na woma wʼabofuo ano yɛ den wɔ me so; wʼakodɔm tu ba me so ɛberɛ biara.
You renew your testimony against me, and you multiply your wrath against me, and these punishments make war within me.
18 “Adɛn enti na woma wɔwoo me? Ɛkaa me nko a anka mewuiɛ ansa na ani bi rehunu me.
Why did you lead me out of the womb? If only I had been consumed, so that no eye would ever see me!
19 Anka mamma nkwa yi mu, anaasɛ wosoaa me firi awotwaa mu de me kɔɔ damena mu tee a, anka ɛyɛ.
I should have been as if I had not been: transferred from the womb to the tomb.
20 Aka kakra na me nna atwam, gyaa me na menya anigyeɛ ɛberɛ tiawa bi
Will not my few days be completed soon? Release me, therefore, so that I may lament my sorrows a little,
21 ansa na makɔ koransane kusuuyɛ ne sunsumma kabii asase so,
before I depart and return no more to a land that is dark and covered with the fog of death,
22 asase a ɛyɛ anadwo sum kabii, sunsumma tumm ne sakasaka, baabi a ɛhɔ hann mpo te sɛ esum.”
a land of misery and darkness, where the shadow of death, and nothing else but everlasting horror, dwells.