< 1 Mose 11 >
1 Ɛberɛ bi, na nnipa a wɔwɔ asase so nyinaa ka kasa korɔ.
And the whole earth was of one language, and of one kind of words.
2 Saa nnipa yi tu baa apueeɛ fam no, wɔbɛtoo asase tamaa wɔ Babilonia asase so, na wɔtenaa hɔ.
And it came to pass, as they journeyed toward the east, that they found a plain in the land of Shinar, and they dwelt there.
3 Wɔdwennwenee ho sɛ, “Momma yɛntwa ntayaa na yɛnto mma ɛmmen yie.” Wɔde ntayaa no sii aboɔ anan na wɔde ama hyehyɛɛ ntam.
And they said to one another, Go to, let us make bricks, and burn them thoroughly. And thus the brick served them for stone, and slime served them for mortar.
4 Afei, wɔdwennwenee ho bio sɛ, “Momma yɛnkyekyere kuro kɛseɛ, na yɛnsi abantenten a ne sorɔnsorɔmmea duru sorosoro wɔ kuro no mu, na yɛnnye edin, na yɛanhwete wɔ asase so.”
And they said, Go to, let us build ourselves a city, and a tower, the top of which may reach unto heaven; and let us make ourselves a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.
5 Awurade siane firii soro baa fam, bɛhunuu kuro kɛseɛ a wɔrekyekyere no ne abantenten a wɔresi no.
And the Lord came down to see the city and the tower, which the children of man were building.
6 Afei, Awurade kaa sɛ, “Sɛ nnipa korɔ a wɔka kasa baako afiti aseɛ redi saa dwuma yi a, ɛnneɛ biribiara a wɔbɔ wɔn tirim sɛ wɔbɛyɛ no renyɛ wɔn den.
And the Lord said, Behold, it is one people, and they have all one language, and this is the first thing they undertake to do; and now shall they not be restrained in all which they have imagined to do?
7 Mommra na yɛnkɔ asase so, na yɛnkɔtoto wɔn kasa, na obiara nya ne kasa, sɛdeɛ obiara nte ne yɔnko kasa.”
Go to, let us go down, and confound there their language, that they may not understand one another's speech.
8 Ɛnam yei so maa Awurade hwetee nnipa no nyinaa mu, ma wɔpetee asase so nyinaa, ma wɔgyaee kuro kɛseɛ no kyekyere.
So the Lord scattered them abroad from there over the face of all the earth; and they left off to build the city.
9 Ɛno enti na wɔfrɛɛ kuro kɛseɛ no Babel, ɛfiri sɛ, ɛhɔ na Awurade totoo kasa baako a na wɔka wɔ ewiase nyinaa saa ɛberɛ no, maa wɔn kasa hodoɔ. Ɛfiri hɔ na Awurade hwetee nnipa no nyinaa mu, ma wɔpetee asase so nyinaa.
Therefore is the name of it called Babel, because the Lord did there confound the language of all the earth; and from there did the Lord scatter them abroad over the face of all the earth.
10 Yei ne Sem asefoɔ ho asɛm. Nsuyire no akyiri, mfeɛ mmienu no a na Sem adi mfeɛ ɔha no, ɔwoo Arfaksad.
These are the generations of Shem: Shem, when a hundred years old, begat Arpachshad, two years after the flood.
11 Sem woo Arfaksad akyiri no, ɔtenaa ase mfeɛ aha enum, wowoo mmammarima ne mmammaa bi nso kaa ho.
And Shem lived after he had begotten Arpachshad five hundred years; and begat sons and daughters.
12 Arfaksad nso dii mfeɛ aduasa enum no, ɔwoo Sela.
And Arpachshad lived five and thirty years, and begat Shelach.
13 Arfaksad woo Sela no, akyire yi, ɔtenaa ase mfeɛ ahanan ne mmiɛnsa, wowoo mmammarima ne mmammaa bi nso kaa ho.
And Arpachshad lived after he had begotten Shelach four hundred and three years; and begat sons and daughters.
14 Sela dii mfeɛ aduasa no, ɔwoo Eber.
And Shelach lived thirty years, and begat Eber.
15 Sela woo Eber no, akyire yi, ɔtenaa ase mfeɛ ahanan ne mmiɛnsa, wowoo mmammarima ne mmammaa bi nso kaa ho.
And Shelach lived after he had begotten Eber four hundred and three years; and begat sons and daughters.
16 Eber dii mfeɛ aduasa ɛnan no, ɔwoo Peleg.
And Eber lived four and thirty years, and begat Peleg.
17 Eber woo Peleg no, akyire yi, ɔtenaa ase mfeɛ ahanan ne aduasa, wowoo mmammarima ne mmammaa bi nso kaa ho.
And Eber lived after he had begotten Peleg four hundred and thirty years; and begat sons and daughters.
18 Peleg dii mfeɛ aduasa no, ɔwoo Reu.
And Peleg lived thirty years, and begat Reu.
19 Peleg woo Reu no, akyire yi, ɔtenaa ase mfeɛ ahanu ne nkron, wowoo mmammarima ne mmammaa bi nso kaa ho.
And Peleg lived after he had begotten Reu two hundred and nine years; and begat sons and daughters.
20 Reu dii mfeɛ aduasa mmienu no, ɔwoo Serug.
And Reu lived two and thirty years, and begat Serug.
21 Reu woo Serug no, akyire yi, ɔtenaa ase mfeɛ ahanu ne nson, wowoo mmammarima ne mmammaa bi nso kaa ho.
And Reu lived after he had begotten Serug two hundred and seven years; and begat sons and daughters.
22 Serug dii mfeɛ aduasa no, ɔwoo Nahor.
And Serug lived thirty years, and begat Nachor.
23 Serug woo Nahor no, akyire yi, ɔtenaa ase mfeɛ ahanu wowoo mmammarima ne mmammaa bi nso kaa ho.
And Serug lived after he had begotten Nachor two hundred years; and begat sons and daughters.
24 Nahor dii mfeɛ aduonu nkron no, ɔwoo Tera.
And Nachor lived nine and twenty years, and begat Terach.
25 Nahor woo Tera no, akyire yi, ɔtenaa ase mfeɛ ɔha ne dunkron, wowoo mmammarima ne mmammaa bi nso kaa ho.
And Nachor lived after he had begotten Terach a hundred and nineteen years; and begat sons and daughters.
26 Tera dii mfeɛ aduɔson no, ɔwoo Abram, Nahor ne Haran.
And Terach lived seventy years, and begat Abram, Nachor, and Haran.
27 Yei ne Tera asefoɔ ho asɛm. Tera woo Abram, Nahor ne Haran. Na Haran woo Lot.
Now these are the generations of Terach: Terach begat Abram, Nachor, and Haran; and Haran begat Lot.
28 Ɛberɛ a Haran agya Tera te ase no, Haran wuu baabi a wɔwoo no a wɔfrɛ hɔ Ur a, ɛwɔ Kaldea asase so no.
And Haran died before his father Terach in the land of his nativity, in Ur of the Chaldees.
29 Abram ne Nahor warewareeɛ. Na Abram yere din de Sarai, na Nahor nso yere din de Milka a, na ɔyɛ Haran babaa. Saa Haran yi na ɔwowoo Milka ne Iska.
And Abram and Nachor took themselves wives; the name of Abram's wife was Sarai; and the name of Nachor's wife was Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Yiscah.
30 Na Sarai yɛ obonini; na ɔnni ba.
But Sarai was barren; she had no child.
31 Tera faa ne babarima Abram ne ne nana Lot, a ɔyɛ Haran babarima ne nʼase baa Sarai, a na ɔyɛ ne babarima Abram yere no, ne wɔn nyinaa siim firii Ur a ɛwɔ Kaldea asase so sɛ, wɔrekɔ Kanaan asase so. Na wɔduruu Haran no, wɔtenaa hɔ.
And Terach took Abram his son, and Lot, the son of Haran, his son's son, and Sarai his daughter-in-law, the wife of his son Abram; and they went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan; and they came unto Charan, and dwelt there.
32 Tera dii mfeɛ ahanu ne enum, na ɔwuu wɔ Haran.
And the days of Terach were two hundred and five years; and Terach died in Charan.