< 1 Mose 11 >
1 Ɛberɛ bi, na nnipa a wɔwɔ asase so nyinaa ka kasa korɔ.
Now the earth was of one language and of the same speech.
2 Saa nnipa yi tu baa apueeɛ fam no, wɔbɛtoo asase tamaa wɔ Babilonia asase so, na wɔtenaa hɔ.
And when they were advancing from the east, they found a plain in the land of Shinar, and they dwelt in it.
3 Wɔdwennwenee ho sɛ, “Momma yɛntwa ntayaa na yɛnto mma ɛmmen yie.” Wɔde ntayaa no sii aboɔ anan na wɔde ama hyehyɛɛ ntam.
And each one said to his neighbor, “Come, let us make bricks, and bake them with fire.” And they had bricks instead of stones, and pitch instead of mortar.
4 Afei, wɔdwennwenee ho bio sɛ, “Momma yɛnkyekyere kuro kɛseɛ, na yɛnsi abantenten a ne sorɔnsorɔmmea duru sorosoro wɔ kuro no mu, na yɛnnye edin, na yɛanhwete wɔ asase so.”
And they said: “Come, let us make a city and a tower, so that its height may reach to heaven. And let us make our name famous before we are divided into all the lands.”
5 Awurade siane firii soro baa fam, bɛhunuu kuro kɛseɛ a wɔrekyekyere no ne abantenten a wɔresi no.
Then the Lord descended to see the city and the tower, which the sons of Adam were building.
6 Afei, Awurade kaa sɛ, “Sɛ nnipa korɔ a wɔka kasa baako afiti aseɛ redi saa dwuma yi a, ɛnneɛ biribiara a wɔbɔ wɔn tirim sɛ wɔbɛyɛ no renyɛ wɔn den.
And he said: “Behold, the people are united, and all have one tongue. And since they have begun to do this, they will not desist from their plans, until they have completed their work.
7 Mommra na yɛnkɔ asase so, na yɛnkɔtoto wɔn kasa, na obiara nya ne kasa, sɛdeɛ obiara nte ne yɔnko kasa.”
Therefore, come, let us descend, and in that place confound their tongue, so that they may not listen, each one to the voice of his neighbor.”
8 Ɛnam yei so maa Awurade hwetee nnipa no nyinaa mu, ma wɔpetee asase so nyinaa, ma wɔgyaee kuro kɛseɛ no kyekyere.
And so the Lord divided them from that place into all the lands, and they ceased to build the city.
9 Ɛno enti na wɔfrɛɛ kuro kɛseɛ no Babel, ɛfiri sɛ, ɛhɔ na Awurade totoo kasa baako a na wɔka wɔ ewiase nyinaa saa ɛberɛ no, maa wɔn kasa hodoɔ. Ɛfiri hɔ na Awurade hwetee nnipa no nyinaa mu, ma wɔpetee asase so nyinaa.
And for this reason, its name was called ‘Babel,’ because in that place the language of the whole earth became confused. And from then on, the Lord scattered them across the face of every region.
10 Yei ne Sem asefoɔ ho asɛm. Nsuyire no akyiri, mfeɛ mmienu no a na Sem adi mfeɛ ɔha no, ɔwoo Arfaksad.
These are the generations of Shem. Shem was one hundred years old when he conceived Arphaxad, two years after the great flood.
11 Sem woo Arfaksad akyiri no, ɔtenaa ase mfeɛ aha enum, wowoo mmammarima ne mmammaa bi nso kaa ho.
And after he conceived Arphaxad, Shem lived for five hundred years, and he conceived sons and daughters.
12 Arfaksad nso dii mfeɛ aduasa enum no, ɔwoo Sela.
Next, Arphaxad lived for thirty-five years, and then he conceived Shelah.
13 Arfaksad woo Sela no, akyire yi, ɔtenaa ase mfeɛ ahanan ne mmiɛnsa, wowoo mmammarima ne mmammaa bi nso kaa ho.
And after he conceived Shelah, Arphaxad lived for three hundred and three years, and he conceived sons and daughters.
14 Sela dii mfeɛ aduasa no, ɔwoo Eber.
Likewise, Shelah lived for thirty years, and then he conceived Eber.
15 Sela woo Eber no, akyire yi, ɔtenaa ase mfeɛ ahanan ne mmiɛnsa, wowoo mmammarima ne mmammaa bi nso kaa ho.
And after he conceived Eber, Shelah lived for four hundred and three years, and he conceived sons and daughters.
16 Eber dii mfeɛ aduasa ɛnan no, ɔwoo Peleg.
Then Eber lived for thirty-four years, and he conceived Peleg.
17 Eber woo Peleg no, akyire yi, ɔtenaa ase mfeɛ ahanan ne aduasa, wowoo mmammarima ne mmammaa bi nso kaa ho.
And after he conceived Peleg, Eber lived for four hundred and thirty years, and he conceived sons and daughters.
18 Peleg dii mfeɛ aduasa no, ɔwoo Reu.
Likewise, Peleg lived for thirty years, and then he conceived Reu.
19 Peleg woo Reu no, akyire yi, ɔtenaa ase mfeɛ ahanu ne nkron, wowoo mmammarima ne mmammaa bi nso kaa ho.
And after he conceived Reu, Peleg lived for two hundred and nine years, and he conceived sons and daughters.
20 Reu dii mfeɛ aduasa mmienu no, ɔwoo Serug.
Then Reu lived for thirty-two years, and then he conceived Serug.
21 Reu woo Serug no, akyire yi, ɔtenaa ase mfeɛ ahanu ne nson, wowoo mmammarima ne mmammaa bi nso kaa ho.
Likewise, after he conceived Serug, Reu lived for two hundred and seven years, and he conceived sons and daughters.
22 Serug dii mfeɛ aduasa no, ɔwoo Nahor.
In truth, Serug lived for thirty years, and then he conceived Nahor.
23 Serug woo Nahor no, akyire yi, ɔtenaa ase mfeɛ ahanu wowoo mmammarima ne mmammaa bi nso kaa ho.
And after he conceived Nahor, Serug lived for two hundred years, and he conceived sons and daughters.
24 Nahor dii mfeɛ aduonu nkron no, ɔwoo Tera.
And so Nahor lived for twenty-nine years, and then he conceived Terah.
25 Nahor woo Tera no, akyire yi, ɔtenaa ase mfeɛ ɔha ne dunkron, wowoo mmammarima ne mmammaa bi nso kaa ho.
And after he conceived Terah, Nahor lived for one hundred and nineteen years, and he conceived sons and daughters.
26 Tera dii mfeɛ aduɔson no, ɔwoo Abram, Nahor ne Haran.
And Terah lived for seventy years, and then he conceived Abram, and Nahor, and Haran.
27 Yei ne Tera asefoɔ ho asɛm. Tera woo Abram, Nahor ne Haran. Na Haran woo Lot.
And these are the generations of Terah. Terah conceived Abram, Nahor, and Haran. Next Haran conceived Lot.
28 Ɛberɛ a Haran agya Tera te ase no, Haran wuu baabi a wɔwoo no a wɔfrɛ hɔ Ur a, ɛwɔ Kaldea asase so no.
And Haran died before his father Terah, in the land of his nativity, in Ur of the Chaldeans.
29 Abram ne Nahor warewareeɛ. Na Abram yere din de Sarai, na Nahor nso yere din de Milka a, na ɔyɛ Haran babaa. Saa Haran yi na ɔwowoo Milka ne Iska.
Then Abram and Nahor took wives. The name of Abram’s wife was Sarai. And the name of Nahor’s wife was Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah.
30 Na Sarai yɛ obonini; na ɔnni ba.
But Sarai was barren and had no children.
31 Tera faa ne babarima Abram ne ne nana Lot, a ɔyɛ Haran babarima ne nʼase baa Sarai, a na ɔyɛ ne babarima Abram yere no, ne wɔn nyinaa siim firii Ur a ɛwɔ Kaldea asase so sɛ, wɔrekɔ Kanaan asase so. Na wɔduruu Haran no, wɔtenaa hɔ.
And so Terah took his son Abram, and his grandson Lot, the son of Haran, and his daughter-in-law Sarai, the wife of his son Abram, and he led them away from Ur of the Chaldeans, to go into the land of Canaan. And they approached as far as Haran, and they dwelt there.
32 Tera dii mfeɛ ahanu ne enum, na ɔwuu wɔ Haran.
And the days of Terah that passed were two hundred and five years, and then he died in Haran.