< Galatifoɔ 1 >
1 Me Paulo, ɔsomafoɔ a ɛnyɛ nnipa anaa onipa bi na ɔfrɛɛ me, na mmom ɛyɛ Yesu Kristo ne Agya Onyankopɔn a ɔnyanee no firii awufoɔ mu no.
Paul an apostle not from men nor through man but through Jesus Christ and God [the] Father the [One who] having raised Him out from [the] dead —
2 Me ne anuanom a wɔne me wɔ ha nyinaa, De krataa yi kɔma Galati asafo ahodoɔ no nyinaa:
and the with me myself all brothers To the churches of Galatia:
3 Adom ne asomdwoeɛ a ɛfiri yɛn Agya Onyankopɔn ne Awurade Yesu Kristo nka mo.
Grace to you and peace from God Father of us and of [the] Lord Jesus Christ,
4 Yɛn bɔne enti, Kristo yɛɛ ɔsetie maa yɛn Agya Onyankopɔn. Ɔnam so de ne ho bɔɔ afɔdeɛ de gyee yɛn firii bɔne a yɛwɔ mu ɛnnɛ yi mu. (aiōn )
the [One who] having given Himself (for *NK(o)*) the sins of us, so that He may deliver us out of the age of which having come presently evil according to the will of the God and Father of us, (aiōn )
5 Animuonyam nka Onyankopɔn daa nyinaa. Amen. (aiōn )
to whom [be] the glory to the ages of the ages, Amen. (aiōn )
6 Mo ho yɛ me nwanwa! Ɛnkyɛree koraa, morepa deɛ ɔnam Kristo adom so frɛɛ mo no akɔ asɛmpa foforɔ ho.
I am astonished that so soon you are deserting from the [One who] having called you in [the] grace of Christ to a different gospel
7 Nokorɛm, asɛmpa foforɔ biara nni baabi, nanso meka ɛfiri sɛ, nnipa bi wɔ hɔ a wɔredane mo adwene pɛ sɛ wɔsesa Kristo Asɛmpa no.
which not is another, only except some there are who are troubling you and are desiring to pervert the gospel of Christ.
8 Na sɛ yɛn, anaa ɔbɔfoɔ firi ɔsoro bɛka asɛmpa a nsonsonoeɛ da ɛno ne yɛn Asɛmpa no ntam a, onii no bɛkɔ afɔbuo a ɛnni awieeɛ mu.
But even if we ourselves or an angel out of heaven (shall evangelise *NK(o)*) to you contrary to what we evangelised to you, accursed he should be.
9 Yɛaka dada na mereti mu bio sɛ: Obiara a ɔbɛka asɛmpa a ɛne Asɛmpa a moagye atom no bɔ abira no bɛkɔ afɔbuo a ɛnni awieeɛ mu.
As we have said before, even now again I say, if anyone [to] you is evangelising contrary to what you received, accursed he should be.
10 Deɛ nnipa pene so na mereyɛ yi anaa? Dabi! Mepɛ deɛ Onyankopɔn pene so! Anaa mereyɛ deɛ ɛsɔ nnipa ani? Sɛ megu so yɛ saa deɛ a, na menyɛ Kristo ɔsomfoɔ.
Presently for of men do I seek approval or God? Or do I seek men to please? if (for *k*) yet men I were pleasing, of Christ a servant not then would I was being.
11 Anuanom, mepɛ sɛ mote aseɛ sɛ, Asɛmpa a meka kyerɛ mo no mfiri onipa hɔ.
I make known (for *N(k)O*) to you, brothers, the gospel which having been evangelised by me that not it is according to man;
12 Me nsa anka amfiri onipa nkyɛn. Saa ara nso na ɛnyɛ onipa na ɔkyerɛɛ me. Ɛyɛ Kristo no ankasa na ɔdaa no adi kyerɛɛ me.
Neither for I myself from man received it (nor *NK(o)*) was I taught [it] but through a revelation of Jesus Christ.
13 Moate sɛ na mesɛe mʼadagyeɛ nyinaa wɔ Yudasom ho. Afei, moate nso sɛ na mede atirimuɔden taa Onyankopɔn akyidifoɔ, na mefaa ɛkwan biara a mɛtumi so pɛɛ sɛ metɔre wɔn ase.
You have heard of for my way of life former in Judaism that beyond exceeding measure I was persecuting the church of God and was destroying it;
14 Mʼafɛfoɔ Yudafoɔ no deɛ, na mʼadwene mu abue wɔ Yudasom ho sene wɔn nyinaa. Na mekura yɛn nananom amanneɛ nso mu dendeenden.
And I was advancing in Judaism beyond many contemporaries in the countrymen of mine more abundantly zealous being of the fathers of mine traditions.
15 Nanso, Onyankopɔn nam nʼadom so frɛɛ me ansa na wɔrewo me sɛ memmɛsom no. Na berɛ no soo
When however was pleased God the [One] having selected me from [the] womb of mother of mine and having called [me] through the grace of Him
16 sɛ ɔbɛda ne Ba no adi akyerɛ me, sɛdeɛ ɛbɛyɛ a mɛka Asɛmpa a ɛfa ne ho akyerɛ amanamanmufoɔ no, mankɔ obiara nkyɛn amma wantu me fo;
to reveal the Son of Him in me myself, that I may evangelise Him among the Gentiles, immediately not I consulted with flesh and with blood,
17 saa ara nso na mankɔ Yerusalem mankɔhunu asomafoɔ a na wɔdi mʼanim ɛkan no. Mmom, mekɔɔ Arabia prɛko pɛ ɛnna mesane mʼakyi baa Damasko.
nor did I go up to Jerusalem to the before me apostles, but I went away into Arabia and again returned to Damascus.
18 Mfeɛ mmiɛnsa akyi na mekɔɔ Petro nkyɛn wɔ Yerusalem ne no kɔdii nkɔmmɔ. Medii ne nkyɛn dadu nnanum.
Then after years three I went up to Jerusalem to make acquaintance with (Cephas *N(K)O*) and I remained with him days fifteen;
19 Manhunu ɔsomafoɔ biara wɔ hɔ ka Awurade nua Yakobo ho.
Other however of the apostles none I saw, only except James the brother of the Lord.
20 Meka kyerɛ mo, Onyankopɔn anim sɛ deɛ meretwerɛ yi yɛ nokorɛ trodoo.
In what now I write to you, behold before God that not I lie.
21 Ɛno akyi, mebaa Siria ne Kilikia.
Then I went into the regions of Syria and Cilicia;
22 Saa ɛberɛ no na Kristo asafo ahodoɔ a wɔwɔ Yudea no mu nnipa nnim me.
I was then unknown by face to the churches of Judea that [are] in Christ,
23 Nsɛm a na wɔaka afa me ho sɛ, “Afei deɛ, ɔbarima no a na ɔtaa yɛn no ka gyidie a na ɔpɛ sɛ ɔsɛe no no ho asɛm.”
Only however hearing they were that the [one] persecuting us formerly now is evangelising the faith which once he was destroying;
24 Na me enti, wɔhyɛɛ Onyankopɔn animuonyam.
And they were glorifying in me myself God.