< Galatifoɔ 5 >

1 Ahofadie enti na Kristo ama yɛade yɛn ho no. Monnyina pintinn. Mommma ho ɛkwan mma wɔmmfa mo nnyɛ nkoa bio.
Tenez donc ferme dans la liberté par laquelle le Christ nous a affranchis, et ne vous laissez pas prendre de nouveau sous le joug de la servitude.
2 Montie! Me Paulo, meka mekyerɛ mo sɛ, sɛ moma ho ɛkwan ma wɔtwa mo twetia a, na ɛkyerɛ sɛ Kristo ho amma mfasoɔ biara amma mo koraa.
Voici, moi, Paul, je vous dis que si vous recevez la circoncision, le Christ ne vous servira à rien.
3 Mebɔ mo kɔkɔ bio sɛ obiara a ɔbɛma ho ɛkwan ama wɔatwa no twetia no, na ɛsɛ sɛ ɔdi Mmara no nyinaa so.
Oui, j'atteste encore à tout homme qui reçoit la circoncision qu'il est débiteur de la loi tout entière.
4 Mo a mopɛ sɛ wɔde Mmara no bu mo bem no ate mo ho afiri Kristo ho. Adom no nni mo so bio.
Vous êtes étrangers à Christ, vous qui voulez être justifiés par la loi. Vous êtes déchus de la grâce.
5 Nanso yɛfiri gyidie mu nam Honhom no so twɛne tenenee a yɛn ani da soɔ no.
Car nous, par l'Esprit, nous attendons par la foi l'espérance de la justice.
6 Kristo Yesu mu no, twetiatwa ne momonotoyɛ ho nni mfasoɔ. Deɛ ɛho hia ne gyidie a ɛnam ɔdɔ so da ne ho adi.
Car en Jésus-Christ, ni la circoncision ni l'incirconcision n'ont de valeur, mais la foi agissant par la charité.
7 Na anka moresi mmirikakan no yie! Na hwan na ɔtwintwanee mo anan mu ma mogyaee nokorɛ no tie?
Tu courais bien! Qui s'est mêlé de vous pour que vous n'obéissiez pas à la vérité?
8 Saa nnaadaa no mfiri deɛ ɔfrɛ mo no.
Cette persuasion ne vient pas de celui qui vous appelle.
9 “Mmɔka kakra bi na ɛma mmɔre no nyinaa tu.”
Un peu de levure croît dans toute la masse.
10 Mewɔ anidasoɔ wɔ Awurade mu sɛ morennwene adwene foforɔ bi. Onipa ko a ɔde sakasakayɛ reba mo mu no, wɔbɛtua ne so ka.
J'ai confiance en vous, dans le Seigneur, pour que vous ne pensiez pas autrement. Mais celui qui vous trouble portera son jugement, quel qu'il soit.
11 Anuanom, sɛ megu so ka twetiatwa ho asɛm a, adɛn enti na wɔda so taa me? Na sɛ ɛno na ɛyɛ nokorɛ a, anka mʼasɛm a meka fa Kristo asɛnnua ho no renkɔfa ɔhaw mma. Ɛnneɛ na anka asɛnnua no ho suntidua biara nni hɔ bio.
Mais moi, frères, si je prêche encore la circoncision, pourquoi suis-je encore persécuté? Alors la pierre d'achoppement de la croix a été enlevée.
12 Sɛ ɛkaa me nko a, anka wɔn a wɔha mo no atwa wɔn ho atwitwa wɔn ho wɔn ho.
Je voudrais que ceux qui vous dérangent se coupent eux-mêmes.
13 Me nuanom, mo deɛ, wɔfrɛɛ mo sɛ mommɛde mo ho. Nanso, mommma saa ahofadie yi mmɔ ɛkwan mma bɔne; mmom, momfa ɔdɔ nsom mo ho mo ho.
Car vous, frères, vous avez été appelés à la liberté. Seulement, n'usez pas de votre liberté comme d'une occasion pour la chair, mais, par amour, soyez serviteurs les uns des autres.
14 Ɛfiri sɛ, Mmara no nyinaa tiawatwa ne sɛ, “Dɔ wo yɔnko sɛ wo ho.”
Car toute la loi s'accomplit en une seule parole, en celle-ci: « Tu aimeras ton prochain comme toi-même ».
15 Na sɛ mokeka na momemene mo ho mo ho a, ɛnneɛ monhwɛ yie na moansɛe mo ho mo ho.
Mais si vous vous mordez et vous dévorez les uns les autres, prenez garde que vous ne vous consumiez les uns les autres.
16 Na mese, montena ase wɔ Honhom mu, na moremma honam akɔnnɔ ho kwan.
Mais moi, je dis: marchez par l'Esprit, et vous n'accomplirez pas la convoitise de la chair.
17 Ɛfiri sɛ, deɛ honam pɛ no tia deɛ Honhom no pɛ; saa ara nso na deɛ Honhom no pɛ no, honam no tia. Ne mmienu no bɔ abira, enti ɛnsɛ sɛ moyɛ deɛ mopɛ.
Car la chair a des désirs contraires à ceux de l'Esprit, et l'Esprit à ceux de la chair; et ces désirs sont contraires les uns aux autres, afin que vous ne fassiez pas ce que vous voulez.
18 Sɛ mo nante Honhom mu a, na monnhyɛ Mmara ase.
Mais si vous êtes conduits par l'Esprit, vous n'êtes pas sous la loi.
19 Dwuma a bɔnesu di no da adi pefee. Yeinom ne adwamammɔ, efi, ahohwie,
Or, les actions de la chair sont manifestes, ce sont l'adultère, l'impudicité, l'impureté, la luxure,
20 abosonsom, adutoɔ, ɔtan, akayɛ, ahoɔyea, abufuo, apereapereɛ, kunsunkunsun, mpaapaemu,
l'idolâtrie, la magie, la haine, les querelles, les jalousies, les emportements, les rivalités, les divisions, les hérésies,
21 nitan, nsãborɔ, agobɔne, ne nneɛma a ɛtete saa. Mebɔ mo kɔkɔ sɛdeɛ mabɔ mo bi dada no sɛ, wɔn a wɔtena ase saa no renkɔ Onyankopɔn Ahennie no mu.
l'envie, les meurtres, l'ivrognerie, les orgies, et les choses semblables; ce dont je vous préviens, comme je vous ai aussi prévenus, que ceux qui pratiquent de telles choses n'hériteront pas du royaume de Dieu.
22 Na Honhom no aba ne ɔdɔ, anigyeɛ, asomdwoeɛ, abodwokyɛreɛ, ayamyɛ, papayɛ, gyidie,
Mais le fruit de l'Esprit, c'est l'amour, la joie, la paix, la patience, la bonté, la bienveillance, la foi,
23 ɔdwoɔ ne ahohyɛsoɔ. Mmara biara nni hɔ a ɛtia yeinom.
la douceur et la maîtrise de soi. Contre de telles choses, il n'y a pas de loi.
24 Na wɔn a wɔyɛ Kristo dea no abɔ wɔn nipasu no ne honam akɔnnɔ asɛnnua mu.
Ceux qui appartiennent au Christ ont crucifié la chair avec ses passions et ses convoitises.
25 Sɛ yɛte Honhom mu yi, momma yɛnnante Honhom mu.
Si nous vivons par l'Esprit, marchons aussi par l'Esprit.
26 Ɛnsɛ sɛ yɛhoahoa yɛn ho, yiyi yɛn ho yɛn ho abufuo, anaa yɛma yɛn ani bere yɛn ho yɛn ho.
Ne prenons pas la grosse tête, ne nous provoquons pas les uns les autres, ne nous envions pas les uns les autres.

< Galatifoɔ 5 >