< Efesofoɔ 5 >
1 Esiane sɛ moyɛ Onyankopɔn mma a ɔdɔ wɔn no enti, monsuasua no
Be therefore imitators of God, as beloved children.
2 na motena ase ɔdɔ mu sɛdeɛ Kristo dɔɔ yɛn, na ɔde ne nkwa too hɔ maa yɛn sɛ afɔrebɔdeɛ a ɛyɛ hwam ma Onyankopɔn no.
And walk in love, even as Christ also loved us, and gave himself up for us, an offering and a sacrifice to God for a sweet-smelling fragrance.
3 Nanso ɛnsɛ sɛ wɔte adwamammɔ anaa afideɛ anaa anibereɛ ho asɛm wɔ mo mu, ɛfiri sɛ yeinom mfata Onyankopɔn nkurɔfoɔ kronkron.
But sexual immorality, and all uncleanness, or covetousness, let it not even be mentioned among you, as becomes saints;
4 Saa ara nso na ɛmfata sɛ moka kasa efi, ahuhusɛm anaa sɛ moyi nsɛnkwaafi, mmom monna ase.
nor filthiness, nor foolish talking, nor jesting, which are not appropriate; but rather giving of thanks.
5 Monnya nteaseɛ sɛ, obiara a ɔbɔ adwaman na ɔyɛ afideɛ, na ɔyɛ oniberefoɔ (anibereɛ yɛ abosonsom) no rennya kyɛfa biara wɔ Kristo ne Onyankopɔn Ahennie no mu bi.
Know this for sure, that no sexually immoral or impure or greedy person, that is, an idolater, has any inheritance in the kingdom of Christ and God.
6 Mommma obiara mfa nsɛm a aba nni mu nnaadaa mo. Ɛfiri sɛ, saa nneɛma no na ɛma Onyankopɔn bo fu wɔn a wɔyɛ asoɔden no.
Let no one deceive you with empty words. For because of these things, the wrath of God comes on the children of disobedience.
7 Enti, mo ne saa nnipa no nnyɛ biribiara.
Therefore do not be partakers with them.
8 Ɛberɛ bi na moyɛ esum, nanso seesei deɛ, moyɛ hann wɔ Awurade mu. Ne saa enti montena ase sɛ hann mma.
For you were once darkness, but are now light in the Lord. Walk as children of light,
9 Ɛfiri sɛ, hann no ma moyɛ papa, teneneefoɔ ne nokwafoɔ,
for the fruit of the light is in all goodness and righteousness and truth,
10 na ɛhwehwɛ deɛ ɛsɔ Awurade ani.
proving what is well pleasing to the Lord.
11 Montwe mo ho mfiri nneɛma hunu a wɔyɛ wɔ esum mu ho, na mompa ho ntoma.
Have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather even reprove them.
12 Ɛyɛ aniwu sɛ wɔbɔ nneɛma a asoɔdenfoɔ yɛ no esum mu no so.
For the things which are done by them in secret, it is a shame even to speak of.
13 Nanso sɛ hann no tɔ wɔn so a, yɛbɛhunu nnebɔne biara a wɔyɛ.
But all things, when they are reproved, are revealed by the light, for everything that reveals is light.
14 Ɛfiri sɛ, hann da biribiara adi. Enti na wɔaka sɛ, “Nyane, wo a woada, na sɔre firi awufoɔ mu, na Kristo bɛhyerɛn wɔ wo so.”
Therefore he says, "Awake, you who sleep, and rise from the dead, and Christ will shine on you."
15 Enti, monhwɛ mo akwan yie, ɛnyɛ sɛ wɔn a wɔnnim nyansa, na mmom sɛ wɔn a wɔnim nyansa.
Therefore watch carefully how you walk, not as unwise, but as wise;
16 Monyɛ mo akwannya biara so adeɛ, ɛfiri sɛ, nna yi yɛ nna bɔne.
redeeming the time, because the days are evil.
17 Monnyɛ adwenem herɛfoɔ, na mmom monte Awurade apɛdeɛ ase.
Therefore do not be foolish, but understand what the will of the Lord is.
18 Monnnom nsã mmmoro na amfa mo ankɔ ahohwiebɔ mu. Na mmom, momma Honhom no nhyɛ mo ma.
Do not get drunk with wine, which is debauchery, but be filled with the Spirit,
19 Momfa nnwom, ayɛyie nnwom ne honhom mu nnwom nkasa nkyerɛ mo ho mo ho. Monto dwom mma Awurade na monkamfo no wɔ akoma mu,
speaking to one another in psalms, hymns, and spiritual songs, singing and making music in your heart to the Lord;
20 na monna Agya Onyankopɔn ase ɛberɛ biara wɔ biribiara ho wɔ yɛn Awurade Yesu Kristo din mu.
giving thanks always concerning all things in the name of our Lord Jesus Christ to God the Father;
21 Momfiri anidie a mowɔ ma Kristo mu, mmrɛ mo ho ase mma mo ho mo ho.
subjecting yourselves one to another in the fear of Christ.
22 Ɔyerenom, mommrɛ mo ho ase mma mo kununom sɛdeɛ mobrɛ mo ho ase ma Awurade no,
Wives, submit to your husbands as to the Lord.
23 ɛfiri sɛ okunu yɛ ɔyere no ti sɛdeɛ Kristo yɛ asafo no ti ne ne Gyefoɔ no. Asafo no yɛ Kristo onipadua.
For the husband is the head of the wife, and Christ also is the head of the church, being himself the savior of the body.
24 Sɛdeɛ asafo no brɛ ne ho ase ma Kristo no, saa ara na ɛsɛ sɛ ɔyerenom brɛ wɔn ho ase wɔ biribiara mu ma wɔn kununom.
But as the church is subject to Christ, so let the wives also be to their husbands in everything.
25 Okununom, monnodɔ mo yerenom sɛdeɛ Kristo dɔɔ asafo no na ɔde ne kra too hɔ maa no,
Husbands, love your wives, even as Christ also loved the church, and gave himself up for it;
26 na ɔnam asɛm no so de nsuo dwaree no yɛɛ no kronkron,
that he might sanctify it, having cleansed it by the washing of water with the word,
27 de maa ne ho sɛ asafo a ɛhyerɛn, a ɛnni nkekaawa anaasɛ mponponoyɛ anaasɛ ɛdɛm biara, na mmom ɛyɛ kronkron a ɛnni sintɔ.
that he might present the church to himself gloriously, not having spot or wrinkle or any such thing; but that it should be holy and without blemish.
28 Saa ara na ɛsɛ sɛ mmarima dɔ wɔn yerenom sɛdeɛ wɔdɔ wɔn onipadua no. Ɔbarima a ɔdɔ ne yere no dɔ nʼankasa ne ho.
Even so husbands also ought to love their own wives as their own bodies. He who loves his own wife loves himself.
29 Obiara ntane ne ho. Mmom, ɔma no aduane hwɛ no yie sɛdeɛ Kristo yɛ asafo no,
For no one ever hated his own flesh; but nourishes and cherishes it, even as Christ also does the church;
30 na yɛn nso yɛyɛ ne onipadua no ho akwaa.
because we are members of his body, of his flesh and of his bones.
31 “Yei enti, ɔbarima bɛgya nʼagya ne ne maame, na ɔde ne ho akɔbɔ ne yere na wɔn baanu no nyinaa abɛyɛ honam baako.”
"For this cause a man will leave his father and mother, and will be joined to his wife, and the two will become one flesh."
32 Yei yɛ ahintasɛm a emu dɔ, nanso mereka Kristo ne asafo no ho asɛm.
This mystery is great, but I speak concerning Christ and of the church.
33 Enti, ɛsɛ sɛ okunu biara dɔ ne yere sɛ nʼankasa ne ho, na ɔyere biara nso de anidie ma ne kunu.
Nevertheless each of you must also love his own wife even as himself; and let the wife see that she respects her husband.