< Efesofoɔ 5 >
1 Esiane sɛ moyɛ Onyankopɔn mma a ɔdɔ wɔn no enti, monsuasua no
Be imitators of God, therefore, as beloved children,
2 na motena ase ɔdɔ mu sɛdeɛ Kristo dɔɔ yɛn, na ɔde ne nkwa too hɔ maa yɛn sɛ afɔrebɔdeɛ a ɛyɛ hwam ma Onyankopɔn no.
and walk in love, just as Christ loved us and gave Himself up for us as a fragrant sacrificial offering to God.
3 Nanso ɛnsɛ sɛ wɔte adwamammɔ anaa afideɛ anaa anibereɛ ho asɛm wɔ mo mu, ɛfiri sɛ yeinom mfata Onyankopɔn nkurɔfoɔ kronkron.
But among you, as is proper among the saints, there must not be even a hint of sexual immorality, or of any kind of impurity, or of greed.
4 Saa ara nso na ɛmfata sɛ moka kasa efi, ahuhusɛm anaa sɛ moyi nsɛnkwaafi, mmom monna ase.
Nor should there be obscenity, foolish talk, or crude joking, which are out of character, but rather thanksgiving.
5 Monnya nteaseɛ sɛ, obiara a ɔbɔ adwaman na ɔyɛ afideɛ, na ɔyɛ oniberefoɔ (anibereɛ yɛ abosonsom) no rennya kyɛfa biara wɔ Kristo ne Onyankopɔn Ahennie no mu bi.
For of this you can be sure: No immoral, impure, or greedy person (that is, an idolater), has any inheritance in the kingdom of Christ and of God.
6 Mommma obiara mfa nsɛm a aba nni mu nnaadaa mo. Ɛfiri sɛ, saa nneɛma no na ɛma Onyankopɔn bo fu wɔn a wɔyɛ asoɔden no.
Let no one deceive you with empty words, for because of such things the wrath of God is coming on the sons of disobedience.
7 Enti, mo ne saa nnipa no nnyɛ biribiara.
Therefore do not be partakers with them.
8 Ɛberɛ bi na moyɛ esum, nanso seesei deɛ, moyɛ hann wɔ Awurade mu. Ne saa enti montena ase sɛ hann mma.
For you were once darkness, but now you are light in the Lord. Walk as children of light,
9 Ɛfiri sɛ, hann no ma moyɛ papa, teneneefoɔ ne nokwafoɔ,
for the fruit of the light consists in all goodness, righteousness, and truth.
10 na ɛhwehwɛ deɛ ɛsɔ Awurade ani.
Test and prove what pleases the Lord.
11 Montwe mo ho mfiri nneɛma hunu a wɔyɛ wɔ esum mu ho, na mompa ho ntoma.
Have no fellowship with the fruitless deeds of darkness, but rather expose them.
12 Ɛyɛ aniwu sɛ wɔbɔ nneɛma a asoɔdenfoɔ yɛ no esum mu no so.
For it is shameful even to mention what the disobedient do in secret.
13 Nanso sɛ hann no tɔ wɔn so a, yɛbɛhunu nnebɔne biara a wɔyɛ.
But everything exposed by the light becomes visible, for everything that is illuminated becomes a light itself.
14 Ɛfiri sɛ, hann da biribiara adi. Enti na wɔaka sɛ, “Nyane, wo a woada, na sɔre firi awufoɔ mu, na Kristo bɛhyerɛn wɔ wo so.”
So it is said: “Wake up, O sleeper, rise up from the dead, and Christ will shine on you.”
15 Enti, monhwɛ mo akwan yie, ɛnyɛ sɛ wɔn a wɔnnim nyansa, na mmom sɛ wɔn a wɔnim nyansa.
Pay careful attention, then, to how you walk, not as unwise but as wise,
16 Monyɛ mo akwannya biara so adeɛ, ɛfiri sɛ, nna yi yɛ nna bɔne.
redeeming the time, because the days are evil.
17 Monnyɛ adwenem herɛfoɔ, na mmom monte Awurade apɛdeɛ ase.
Therefore do not be foolish, but understand what the Lord’s will is.
18 Monnnom nsã mmmoro na amfa mo ankɔ ahohwiebɔ mu. Na mmom, momma Honhom no nhyɛ mo ma.
Do not get drunk on wine, which leads to reckless indiscretion. Instead, be filled with the Spirit.
19 Momfa nnwom, ayɛyie nnwom ne honhom mu nnwom nkasa nkyerɛ mo ho mo ho. Monto dwom mma Awurade na monkamfo no wɔ akoma mu,
Speak to one another with psalms, hymns, and spiritual songs. Sing and make music in your hearts to the Lord,
20 na monna Agya Onyankopɔn ase ɛberɛ biara wɔ biribiara ho wɔ yɛn Awurade Yesu Kristo din mu.
always giving thanks to God the Father for everything in the name of our Lord Jesus Christ.
21 Momfiri anidie a mowɔ ma Kristo mu, mmrɛ mo ho ase mma mo ho mo ho.
Submit to one another out of reverence for Christ.
22 Ɔyerenom, mommrɛ mo ho ase mma mo kununom sɛdeɛ mobrɛ mo ho ase ma Awurade no,
Wives, submit to your husbands as to the Lord.
23 ɛfiri sɛ okunu yɛ ɔyere no ti sɛdeɛ Kristo yɛ asafo no ti ne ne Gyefoɔ no. Asafo no yɛ Kristo onipadua.
For the husband is the head of the wife as Christ is the head of the church, His body, of which He is the Savior.
24 Sɛdeɛ asafo no brɛ ne ho ase ma Kristo no, saa ara na ɛsɛ sɛ ɔyerenom brɛ wɔn ho ase wɔ biribiara mu ma wɔn kununom.
Now as the church submits to Christ, so also wives should submit to their husbands in everything.
25 Okununom, monnodɔ mo yerenom sɛdeɛ Kristo dɔɔ asafo no na ɔde ne kra too hɔ maa no,
Husbands, love your wives, just as Christ loved the church and gave Himself up for her
26 na ɔnam asɛm no so de nsuo dwaree no yɛɛ no kronkron,
to sanctify her, cleansing her by the washing with water through the word,
27 de maa ne ho sɛ asafo a ɛhyerɛn, a ɛnni nkekaawa anaasɛ mponponoyɛ anaasɛ ɛdɛm biara, na mmom ɛyɛ kronkron a ɛnni sintɔ.
and to present her to Himself as a glorious church, without stain or wrinkle or any such blemish, but holy and blameless.
28 Saa ara na ɛsɛ sɛ mmarima dɔ wɔn yerenom sɛdeɛ wɔdɔ wɔn onipadua no. Ɔbarima a ɔdɔ ne yere no dɔ nʼankasa ne ho.
In the same way, husbands ought to love their wives as their own bodies. He who loves his wife loves himself.
29 Obiara ntane ne ho. Mmom, ɔma no aduane hwɛ no yie sɛdeɛ Kristo yɛ asafo no,
Indeed, no one ever hated his own body, but he nourishes and cherishes it, just as Christ does the church.
30 na yɛn nso yɛyɛ ne onipadua no ho akwaa.
For we are members of His body.
31 “Yei enti, ɔbarima bɛgya nʼagya ne ne maame, na ɔde ne ho akɔbɔ ne yere na wɔn baanu no nyinaa abɛyɛ honam baako.”
“For this reason a man will leave his father and mother and be united to his wife, and the two will become one flesh.”
32 Yei yɛ ahintasɛm a emu dɔ, nanso mereka Kristo ne asafo no ho asɛm.
This mystery is profound, but I am speaking about Christ and the church.
33 Enti, ɛsɛ sɛ okunu biara dɔ ne yere sɛ nʼankasa ne ho, na ɔyere biara nso de anidie ma ne kunu.
Nevertheless, each one of you also must love his wife as he loves himself, and the wife must respect her husband.