< Kolosefoɔ 2 >
1 Mepɛ sɛ mema mo ne nnipa a wɔwɔ Laodikea no ne wɔn a wɔnhunuu me da no hunu aperepereɛ denden a meredi wɔ wɔn ho.
For I wish you to know how great a conflict I have for you, and for those in Laodicea, and for as many as have not seen my face in the flesh;
2 Me botaeɛ ne sɛ, wɔbɛnya nkuranhyɛ wɔ wɔn akoma mu na wɔatena ase ɔdɔ mu sɛdeɛ ɛbɛyɛ a, wɔbɛnya nteaseɛ a ɛwie pɛyɛ. Na wɔbɛhunu Onyankopɔn ahintasɛm a ɛne Kristo no.
that their hearts may be comforted, they being firmly united in love in order to gain all the riches of the full assurance of understanding, that they may acknowledge the mystery of God, even the Father, and of Christ,
3 Ɔno so na wɔnam hunu Onyankopɔn nyansa ne nʼadwene.
in whom are stored up all the treasures of wisdom and of knowledge.
4 Meka kyerɛ mo sɛ, mommma obiara mfa akyinnyehunu nnaadaa mo.
Now I say this, that no one may deceive you by persuasive words.
5 Ɛwom sɛ menni mo nkyɛn wɔ ɔhonam fam deɛ, nanso mewɔ mo nkyɛn wɔ honhom fam. Ɛyɛ me anigye nso sɛ monam Kristo mu gyidie so aka mo ho abom gyina hɔ pintinn.
For, though I am absent in flesh, yet I am present with you in spirit, rejoicing to behold your order, and the firmness of your faith in Christ.
6 Esiane sɛ moagye Kristo sɛ mo wura enti, mo ne no mmom ntena.
As, therefore, you received Christ Jesus our Lord, so walk in him,
7 Monnye nhini wɔ ne mu; momfa mo nkwa nto ne so na mo gyidie mu nyɛ den daa sɛdeɛ wɔkyerɛɛ mo no, na monna no ase.
rooted, and built up in him, and strengthened in the faith, as you have been taught, abounding in it with thanksgiving.
8 Monhwɛ yie na obi amfa ne nnaadaa a ɛfiri nnipa nkyerɛkyerɛ ne ewiase ahonhom mu a ɛmfiri Kristo no amfa mo nnommum.
See that no one make you the victims of imposture by means of philosophy and vain deceit, according to the tradition of men, according to the rudiments of the world, and not according to Christ:
9 Ɛfiri sɛ, Onyankopɔn tebea nyinaa ara te Kristo onipadua mu,
for in him dwells all the fullness of the Godhood bodily.
10 na mo nso Kristo ahyɛ mo ma, na tumidie ne mpaninnie biara hyɛ Kristo ase.
And you are complete in him who is the head of all principality and authority:
11 Mo ne no ka bɔɔ mu no, wɔtwaa mo twetia a ɛnyɛ onipa na ɔtwaa mo, na mmom, ɛyɛ Kristo no ankasa na ɔtwaa mo twetia de tee mo firii onipadua a ɛho nteɛ no tumi ase.
in whom you have been also circumcised with the circumcision made without hands, in the putting off the body of the sins of the flesh, by the circumcision of Christ,
12 Wɔbɔɔ mo asu no nso, wosiee mo ne Kristo. Afei wonyanee mo baa nkwa mu, ɛfiri sɛ na mowɔ gyidie wɔ Onyankopɔn tumi mu a ɛnyanee Kristo firii awufoɔ mu no.
when you were buried with him in immersion, in which you were also raised with him by your faith in the energy of God, who raised him from the dead.
13 Esiane mo bɔne enti, ɛberɛ bi a atwam no, na moyɛ honhom mu awufoɔ ne amanamanmufoɔ a monni Mmara. Nanso, afei Onyankopɔn anyane yɛn ne Kristo. Onyankopɔn de yɛn nyinaa bɔne akyɛ yɛn.
And you, being dead to your offenses and the uncircumcision of your flesh, he has made alive together with him, having forgiven you all your offenses;
14 Onyankopɔn pepaa yɛn mmarato; na ɔde ne nyinaa kɔɔ asɛnnua so kɔbɔɔ no asɛnnua mu.
having blotted out the handwriting in ordinances which was against us, which was opposed to us, he also took it out of the way, driving a nail through it by means of his cross;
15 Ɛhɔ na Kristo dii mpaninnie ne tumidie nyinaa so. Ɔmaa ewiase nyinaa hunuu sɛdeɛ ɔfaa wɔn sɛ nneduafoɔ ɛberɛ a ɔhyɛɛ ne nkonimdie ho fa no.
and having spoiled the principalities and authorities, he made a show of them openly by triumphing over them through it.
16 Enti, mommma obiara nnhyehyɛ mmara a ɛfa deɛ modi anaa monom, deɛ ɛfa nna kronkron anaa deɛ ɛfa asrane foforɔ afahyɛ anaa deɛ ɛfa home nna ho mmma mo.
Let no one judge you, therefore, in meat or in drink, or in respect to a feast, or the new moon, or sabbaths,
17 Saa nneɛma no nyinaa yɛ nsɛnkyerɛnneɛ a ɛkyerɛ deɛ ɛyɛ nokorɛ a ɛbɛba no. Kristo ne nokorɛ no.
which things are a shadow of things to come, but the substance is in Christ,
18 Mommma nnipa a wɔboa pa brɛ wɔn ho ase anaa wɔsom abɔfoɔ nnaadaa mo; wɔhoahoa wɔn ho sɛ wɔanya anisoadehunu. Saa ahantanfoɔ yi wɔ anifire su.
Let no one gain his purpose in depriving you of the palm by an affected humility and worship of angels, prying into things which he has not seen, vainly puffed up by his fleshly mind,
19 Saa nnipa yi nyɛ Kristo a ɔyɛ onipadua no nyinaa Ti no dea bio. Kristo na ɔma onipadua no ahoɔden na ɔka onipadua no akwaa nyinaa bɔ mu, ma ɛnyini sɛdeɛ Onyankopɔn pɛ sɛ ɛnyini no.
and not holding the head, from which the whole body gathering vigor, and firmly united by joints and bands, increases with the increase of God.
20 Mo ne Kristo awu enti, moate mo ho afiri ahonhom a wɔdi ewiase so no ho. Adɛn enti na mobɔ mo bra sɛ nnipa a wɔhyɛ saa ewiase no ase? Adɛn enti na modi saa mmara no a ɛkyerɛ sɛ,
If, then, you have died with Christ from the elements of the world, why, as though living in the world, do you submit to ordinances?
21 “Monnsɔ yei mu, monnni yei, mommfa mo nsa nka!” no so?
Touch not, taste not, handle not,
22 Saa mmara ahodoɔ yi nyinaa yɛ nnipa ahyɛdeɛ ne ne nkyerɛkyerɛ a ɛfa nneɛma a yɛyɛ wɔ asase yi so a daakye ɛbɛtwam.
(all of which are for the destruction of those who use them, ) according to the commandments and teachings of men;
23 Ayɛ sɛ saa Mmara yi so die yɛ pa ara, na ɛma wodɔ Onyankopɔn, anaasɛ ɛma wobrɛ wo ho ase ma wohyɛ wo ho so. Nanso, saa mmara yi nni tumi biara wɔ onipa akɔnnɔ bɔne so.
and these have a show of wisdom in will-worship and affected humility and neglect of the body, and in no regard for the gratification of the flesh.