< Romafo 15 >

1 Ɛsɛ sɛ yɛn a yɛyɛ den wɔ gyidi mu no tumi te wɔn a wɔyɛ mmerɛw no sintɔ ase. Ɛsɛ sɛ yɛsɔ wɔn ani na yɛansɔ yɛn ara ani.
A maioria de nós tem certeza de que Deus não nos condena por haver feito certas coisas proibidas pela lei que Deus deu a Moisés. Devemos suportar as práticas daqueles que estão incertos quanto a tais coisas, não deixando que eles nos irritem. Não devemos meramente agradar a nós mesmos.
2 Yɛn mu biara nkamfo ade pa biara a ne yɔnko yɛ mfa nhyɛ no den.
Cada um de nós deve fazer as coisas que agradam aos irmãos cristãos com quem entramos em contato e as coisas que serão de benefício para eles. Devemos proceder assim para ajudá-los a amadurecer espiritualmente.
3 Kristo mpo anyɛ nea ɔpɛ, sɛnea Kyerɛwsɛm ka se, “Nnipa a wɔbɔ mo ahohora no bɔ me ahohora nso.”
Devemos agradar nossos irmãos cristãos, já que Cristo nos deu o bom exemplo. Ele não se dedicava à prática de coisas do seu agrado. Pelo contrário, ele se esforçava para agradar a Deus, mesmo quando os outros o insultavam. Foi como alguém escreveu na Escritura que o Messias disse a Deus: “Quando os seres humanos te censuravam, foi como se me censurassem também.”
4 Biribiara a wɔakyerɛw wɔ Kyerɛwsɛm no mu no, wɔakyerɛw de kyerɛkyerɛ yɛn sɛnea ɛbɛyɛ a yɛnam boasetɔ, nkuranhyɛ a Kristo Kyerɛwsɛm no de ma yɛn no so benya anidaso.
Aquilo que antes foi escrito na Escritura, foi escrito para nos ensinar, para que pudéssemos ficar pacientes e animados pela leitura/audição daquilo que foi escrito na Escritura. Como resultado, podemos esperar, confiantes, que Deus faça para nós tudo o que ele prometeu.
5 Onyankopɔn a yenya boasetɔ ne nkuranhyɛ fi ne nkyɛn no mma mo honhom mu nkabom na mode adi Kristo Yesu akyi,
É Deus quem nos capacita a ficar perseverantes, e nos anima. [Peço/Oro a ele que ]capacite [todos ]vocês a viverem em harmonia uns com os outros, como Cristo Jesus [viveu. ]
6 sɛnea ɛbɛyɛ a mo nyinaa de koma koro ne ano koro bɛkamfo Onyankopɔn, yɛn Awurade Yesu Kristo Agya no.
Vocês devem proceder assim para que, unidos no que pensam e no que dizem, louvem a Deus, [o divino ]Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Munnyigye mo ho mo ho nto mu mfa nkamfo Onyankopɔn sɛnea Kristo agye mo no.
Portanto, digo a todos vocês em Roma, aceitem-se mutuamente. Se assim fizerem, os outros vão louvar a Deus ao contemplar o seu comportamento, que é parecido com o de Cristo. Aceitem-se uns aos outros como Cristo os aceitou.
8 Efisɛ meka kyerɛɛ mo se Kristo Yesu bɛyɛɛ Yudafo somfo de kyerɛɛ sɛ Onyankopɔn yɛ ɔnokwafo a ɔbɛma ne bɔ a ɔhyɛɛ agyanom no aba mu,
Quero que vocês se lembrem de que aquilo que Cristo fez se destinou a ajudar a nós judeus, para mostrar que Deus é fiel. Em outras palavras, ele cumpriu o que tinha prometido a nossos patriarcas judaicos acerca do envio do Messias.
9 na wama amanamanmufo nso akamfo no wɔ ne mmɔborɔhunu ho sɛnea Kyerɛwsɛm no ka se, “Eyi nti mɛkamfo wo wɔ amanamanmufo mu; na mato nnwom akamfo wo din.”
E aquilo que ele realizou foi também para fazer com que os não judeus louvassem a Deus por ele ter agido para com eles com misericórdia. Aquilo que ele fez para os não judeus cumpre o que foi escrito nas Escrituras – as palavras que Davi proferiu a Deus: “Portanto eu vou louvar-te quando estiver entre os não judeus, e vou cantar a ti.”
10 Na ɛka bio se, “Mo amanamanmufo, monkamfo Awurade, mo ne ne nkurɔfo Yudafo.”
Davi/O salmista escreveu também em outro trecho das Escrituras, “Regozijem-se, vocês não judeus, com o povo de Deus, os judeus.”
11 Bio, “Amanamanmufo nyinaa nyi Awurade ayɛ; asase so aman nyinaa monkamfo no.”
Moisés escreveu em outro trecho das Escrituras, “Louvem ao Senhor, todos vocês não judeus, e que todo o mundo o louve.”
12 Na Yesaia ka bio se, “Yisai aseni bɛsɔre, nea ɔbɛsɔre abedi amanaman no so; ɔno na wɔn ani bɛda ne so.”
E Isaías escreveu nas Escrituras, “Haverá um descendente de Jessé que vai começar a governar os não judeus. Eles vão esperar com confiança que ele cumpra o que prometeu.”
13 Anidaso Nyankopɔn no a mugye no di no mfa anigye ne asomdwoe nhyɛ mo ma, sɛnea ɛbɛyɛ a Honhom Kronkron tumi no bɛma mo anidaso mmoroso.
É Deus quem faz com que vocês esperem, confiantes, [que ele cumpra o que prometeu. Peço/Oro ]que ele possa tornar vocês totalmente alegres e pacíficos, ao confiarem nele. Procedendo assim, pelo poder do Espírito Santo, vocês, com crescente confiança, vão esperar [receber aquilo que Deus lhes prometeu.]
14 Me nuanom, mʼankasa mete nka sɛ papayɛ ahyɛ mo ma, mowɔ nimdeɛ na mubetumi akyerɛkyerɛ mo ho mo ho.
Meus irmãos crentes, eu mesmo estou [plenamente ]convencido de que vocês [têm se comportado ]de uma maneira idônea [para com seus semelhantes. ]Vocês têm procedido assim por terem aprendido integralmente [tudo que Deus quer que saibam ]e por estarem capacitados a instruir-se mutuamente.
15 Mede akokoduru akyerɛw abobɔ nneɛma bi so, sɛnea meretwe mo adwene akɔ so bio, esiane adom bi a Onyankopɔn de adom me no nti.
Contudo, eu lhes escrevi com bastante franqueza [nesta carta ]sobre certas coisas para [trazê-las à sua memória. ]Escrevi isto porque Deus, com grande bondade, [assim ]me [comissionou ]
16 Meyɛ Kristo Yesu somfo a ɛsɛ sɛ meyɛ asɔfodwuma a mepae mu ka Onyankopɔn Asɛmpa no sɛnea ɛbɛyɛ a amanamanmufo bɛyɛ afɔrebɔde a ɛsɔ Onyankopɔn ani a Honhom Kronkron no atew ho.
para que eu pudesse trabalhar em nome de Jesus Cristo entre os não judeus. [Ele me encarregou de ]agir como sacerdote ao [proclamar ]a boa mensagem de Deus [a eles ]para que [Deus ]possa aceitar os não judeus [que creem em Cristo. Eles serão ]como uma oferta como resultado de serem consagrados [a Deus ]pelo Espírito Santo.
17 Ɛno nti mitumi hoahoa me ho wɔ Kristo Yesu mu wɔ Onyankopɔn som yi mu.
Segue-se que, por causa [do meu relacionamento com ](OU, por [pertencer eu a) ]Cristo Jesus, posso sentir-me muito satisfeito do meu trabalho para Deus.
18 Nea mɛka ho asɛm ara ne sɛnea Kristo nam nea maka ne nea mayɛ so ama amanamanmufo ayɛ osetie ama Onyankopɔn no.
Vou falar com ousadia somente do trabalho que Cristo me tem capacitado a fazer, para que os não judeus possam prestar atenção [à boa mensagem ]como resultado daquilo que eu tenho dito e feito,
19 Saa nsɛnkyerɛnne ne anwonwade yi yɛ tumi a efi Honhom no mu. Enti efi Yerusalem de kosi Iliriko no, mapae mu aka Kristo Asɛmpa no nyinaa.
especificamente, por [eu ter praticado ]muitos milagres poderosos. [Fiz estas coisas ]como consequência de o Espírito [me ajudar poderosamente. ]Como resultado [de fazer tais coisas, enquanto eu viajava ]de Jerusalém por toda a província de Ilírico, consegui completar [minha tarefa de pregar ]a boa mensagem sobre Cristo.
20 Na me botae ne sɛ, daa mɛka asɛmpa no wɔ mmeaemmeae a wɔntee Kristo ho asɛm da no, na ankɔyɛ sɛ misii dan wɔ obi fapem so.
Ao [pregar ]a boa mensagem, procuro sempre proclamá-la [nos lugares ]onde [os habitantes ]ainda não ouviram falar de Cristo. Procedo assim para que, [ao trabalhar para Deus, ]eu não esteja simplesmente [dando continuidade ao trabalho de Deus que outra pessoa já iniciou, à semelhança de um homem que ]constrói [uma casa ]nos alicerces [colocados ]por outrem.
21 Mmom sɛnea wɔakyerɛw no: “Wɔn a wɔnkaa ne ho asɛm nkyerɛɛ wɔn no behu, na wɔn a wɔntee no nso bɛte ase.”
Pelo contrário, [faço aquilo ]que concorda com as palavras [das Escrituras sobre o Messias: ]“Aqueles que ainda não tinham ouvido falar dele vão perceber [sua verdade. ]De fato, aqueles que não ouviram falar [dele vão ouvir e ]entender a [mensagem dele.]”
22 Eyi nti na bere biara a mepɛ sɛ meba mo nkyɛn no, biribi siw me kwan.
Por eu [ter feito isto, ]fui impedido frequentemente, e [por isso não pude ]visitar vocês [ainda. ]
23 Nanso mprempren a mawie mʼadwuma wɔ saa amantam yi mu, na afei mfe bebree ni a mepɛɛ sɛ anka mɛba abehu mo no nti,
Mas agora não há mais lugares, nestas regiões, [onde os habitantes ainda não ouviram falar de Cristo. ]Além disso, há muitos anos desejo visitar vocês.
24 mayɛ mʼadwene sɛ mɛkɔ Spania. Sɛ merekɔ a, mɛpɛ sɛ mehu mo na moaboa me ama makɔ hɔ bere a me ne mo atena anigye so kakraa bi no.
[Por isso espero ir visitar vocês]. Espero realizar este desejo logo que puder viajar [às províncias de ]Espanha. Espero ver vocês ao viajar por [sua região, ]e [espero ]que, [por meio daquilo que vocês puderem fazer por mim ](OU, [dar-me]), possam me ajudar na minha viagem [à Espanha. ]Mas, antes de ir à Espanha, quero desfrutar uma breve visita com vocês, mesmo sendo esta mais breve do que desejo.
25 Mprempren ara, merekɔ Yerusalem akɔsom Onyankopɔn manfo a wɔwɔ hɔ no.
Mas [em vez de visitar vocês ]agora, estou para sair para Jerusalém para levar dinheiro ao povo de Deus naquela cidade.
26 Efisɛ asafo a ɛwɔ Makedonia ne Akaia no asi wɔn adwene pi sɛ wɔbɛboa ahiafo a wɔfra Onyankopɔn manfo a wɔwɔ Yerusalem no mu.
[Os cristãos das províncias de ]Macedônia e Acaia resolveram voluntariamente recolher algum [dinheiro ]para os membros mais pobres do povo de Deus em Jerusalém.
27 Wɔn ara na wosii wɔn adwene pi saa, nanso nokware ni, ɛyɛ wɔn asɛde sɛ wɔboa saa ahiafo no. Amanamanmufo no nyaa Yudafo honhom no mu nhyira no bi. Ɛno nti na ɛsɛ sɛ amanamanmufo no de wɔn ahode som Yudafo no.
Eles mesmos resolveram [fazer isso, mas ]realmente eles devem algo ao povo de Deus em Jerusalém. Sendo que os [cristãos ]não judaicos foram beneficiados espiritualmente pelos judeus cristãos, [como consequência de ouvirem deles a boa mensagem de Cristo, ]os não judeus devem também ajudar os crentes judaicos [em Jerusalém, ]brindando-lhes coisas materiais (OU, dinheiro).
28 Sɛ miwie saa dwumadi yi na mekɔ wɔn nkyɛn na mede sika a wɔapɛ no nyinaa ma wɔn a, mefi hɔ akɔ Spania. Na sɛ merekɔ a mɛba mo hɔ abɛsra mo.
Portanto, quando eu tiver terminado esta [tarefa ]de entregar a soma de dinheiro [que recolhi/recolhemos na Macedônia e Acaia, ]vou deixar [Jerusalém e visitar ]vocês [em Roma, rumo ]à Espanha.
29 Sɛ meba mo nkyɛn a, minim sɛ mede Kristo nhyira a ɛboro so no bɛba.
E sei que, quando eu visitar vocês, Cristo vai abençoar-[nos ](OU, capacitar-[me ]a abençoar [vocês]) abundantemente.
30 Anuanom, menam yɛn Awurade Yesu Kristo ne ɔdɔ a Honhom no de ma me no so hyɛ mo sɛ mo ne me mmɔ mu mmɔ Onyankopɔn mpae dennen mma me.
Já que [pertencemos a ]nosso Senhor Jesus Cristo, e já que o Espírito [de Deus ]nos faz amar-nos [uns aos outros, ]rogo a vocês [todos ]que me acompanhem em intensa/fervorosa oração a Deus em meu favor.
31 Mommɔ mpae, sɛnea ɛbɛyɛ a asɛm bi rento me wɔ Yudea. Mommɔ mpae mma wɔn a wonnye asɛm no nni. Afei nso mommɔ mpae mma me som a mɛsom wɔ Yerusalem no, sɛnea ɛbɛyɛ a ahotefo a wɔwɔ hɔ no begye ato mu.
Peçam que [Deus ]me proteja, para que aqueles [judeus ]da Judeia que não creem [na boa mensagem não possam me fazer mal.] Peçam também que o povo de Deus em Jerusalém esteja disposto a aceitar o dinheiro que [estou levando ]para lá.
32 Sɛ ɛyɛ Onyankopɔn pɛ a mede ahosɛpɛw bɛba mo nkyɛn abɛsra mo.
[Peçam estas coisas ]para que eu possa ir até vocês, se Deus assim quiser, e que possa ir com alegria, e que eu possa ser revigorado [por minha visita ]a vocês.
33 Asomdwoe Nyankopɔn no ne mo nyinaa ntena. Amen.
[Peço que ]Deus, que nos torna pacíficos, esteja com todos vocês e os ampare e ajude. Assim seja!/Amém!

< Romafo 15 >